The weight of the world
is love.
Under the burden
of solitude,
under the burden
of dissatisfaction
the weight,
the weight we carry
is love.
Who can deny?
In dreams
it touches
the body,
in thought
constructs
a miracle,
in imagination
anguishes
till born
in human--
looks out of the heart
burning with purity--
for the burden of life
is love,
but we carry the weight
wearily,
and so must rest
in the arms of love
at last,
must rest in the arms
of love.
No rest
without love,
no sleep
without dreams
of love--
be mad or chill
obsessed with angels
or machines,
the final wish
is love
--cannot be bitter,
cannot deny,
cannot withhold
if denied:
the weight is too heavy
--must give
for no return
as thought
is given
in solitude
in all the excellence
of its excess.
The warm bodies
shine together
in the darkness,
the hand moves
to the center
of the flesh,
the skin trembles
in happiness
and the soul comes
joyful to the eye--
yes, yes,
that's what
I wanted,
I always wanted,
I always wanted,
to return
to the body
where I was born.
San Jose, 1954
Le poids du monde est amour. Sous le fardeau de la solitude, sous le
fardeau du mécontentement
le poids, le poids que nous portons est amour.
Qui peut nier ? Dans les rêves il touche le corps, dans des
constructions de pensée un miracle, dans l'imagination suffrit le
martyre jusqu'à ce que né dans l'humain -- regards hors du coeur
brûlant avec la pureté -- pour le fardeau de la vie est
amour,
mais nous portons le poids d'un air fatigué, et ainsi devons se
reposer dans les bras de l'amour enfin, devons se reposer dans les
bras de l'amour.
Aucun repos sans amour, aucun sommeil sans rêves de l'amour -- être
fou ou froid hanté avec des anges ou des machines, le souhait final
est amour
-- ne peut pas être amer, ne peut pas nier, ne peut pas retenir si
nié:
le poids est trop lourd
-- doit donner pour aucun retour pendant que la pensée est donnée
dans la solitude dans toute l'excellence de son excès.
Les corps chauds brillent ensemble dans l'obscurité, les mouvements
de main au centre de la chair, la peau tremble dans le bonheur et
l'âme vient joyeux à l'oeil --
oui, oui, est ce ce que j'ai voulu, j'a toujours voulu, j'a toujours
voulu, retourner au corps où je suis né.
San Jose, 1954
Das Gewicht der Welt ist Liebe. Unter der Belastung der
Einsamkeit, unter der Belastung von Unzufriedenheit
das Gewicht, das Gewicht, das wir tragen, ist Liebe.
Wer kann verweigern? In den Träumen berührt es den Körper, im
Gedanke Konstruieren ein Wunder, in der Phantasie leidet, bis geboren
im Menschen -- Blicke aus dem Herzen heraus, das mit Reinheit brennt
-- für die Belastung des Lebens, ist Liebe,
aber wir tragen das Gewicht träge und also müssen in den Armen der
Liebe schließlich stillstehen, müssen in den Armen der Liebe
stillstehen.
Kein Rest ohne Liebe, kein Schlaf ohne Träume der Liebe -- wütend
sein, oder kaltes besessen ge$$$WESEN mit Engeln oder Maschinen, der
abschließende Wunsch ist Liebe
-- kann nicht bitter sein, kann nicht verweigern, kann nicht
zurückhalten, wenn Sie verweigert werden:
das Gewicht ist zu schwer
-- muß für keine Rückkehr geben, während Gedanke in der
Einsamkeit in der ganzer hervorragenden Leistung seines
Überflußes gegeben wird.
Die warmen Körper glänzen zusammen in der Schwärzung, die
Handbewegungen zur Mitte des Fleisches, trembles die Haut im Glück
und die Seele kommt froh zum Auge --
ja ja ist das was ich wünschte, ich wünschte immer, ich wollte
immer, zum Körper zurückgehen, in dem ich geboren war.
San Jose, 1954
O peso do mundo é amor. Sob o burden do solitude, sob o burden do
descontentamento
o peso, o peso que nós carregamos é amor.
Quem pode negar? Nos sonhos toca no corpo, em construções do
pensamento um miracle, na imaginação anguishes até que nascido no
ser humano -- olhares fora do coração que se queima com purity --
para o burden da vida é amor,
mas nós carregamos o peso cansadamente, e assim que devemos descansar
nos braços do amor no último, devemos descansar nos braços do amor.
Nenhum descanso sem amor, nenhum sono sem sonhos do amor -- ser louco
ou frio obsessed com angels ou máquinas, o desejo final é amor
-- não pode ser amargo, não pode negar, não pode reter se negado:
o peso é demasiado pesado
-- deve dar para nenhum retorno enquanto o pensamento é dado no
solitude em todo o excellence de seu excesso.
Os corpos mornos brilham junto na escuridão, os movimentos da mão ao
centro da carne, a pele treme na felicidade e a alma vem alegre ao
olho --
sim, sim, aquele é o que eu quis, mim quis sempre, mim quis sempre,
retornar ao corpo onde eu fui carregado.
San Jose, 1954
El peso del mundo es amor. Bajo carga de la soledad, bajo carga del
descontento
el peso, el peso que llevamos es amor.
¿Quién puede negar? En sueños toca el cuerpo, en construcciones del
pensamiento un milagro, en angustias de la imaginación hasta que es
nato en el ser humano -- miradas fuera del corazón que se quema con
pureza -- para la carga de la vida es amor,
pero llevamos el peso con fatiga, y así que debemos reclinarse en los
brazos del amor en el último, debemos reclinarse en los brazos del
amor.
Ningún resto sin amor, ningún sueño sin sueños del amor -- ser
enojado o desapasible obsesionado con ángeles o máquinas, el deseo
final es amor
-- no puede ser amargo, no puede negar, no puede retener si está
negado:
el peso es demasiado pesado
-- debe dar para ninguna vuelta mientras que el pensamiento se da en
soledad en toda la excelencia de su exceso.
Los cuerpos calientes brillan juntos en la oscuridad, los movimientos
de la mano al centro de la carne, la piel tiembla en felicidad y el
alma viene alegre al ojo --
sí, sí, el es lo que deseé, yo deseó siempre, yo deseó siempre,
volver al cuerpo donde nací.
San Jose, 1954
(These are public search results on the terms: 'Allen Ginsberg: Song poem')
(These are public search results on the terms: 'Allen Ginsberg: Song poem')