Let others speak of her shame, I speak of my own. O Germany, pale mother! How soiled you are As you sit among the peoples. You flaunt yourself Among the besmirched. The poorest of your sons Lies struck down. When his hunger was great. Your other sons Raised their hands against him. This is notorious. With their hands thus raised, Raised against their brother, They march insolently around you And laugh in your face. This is well known. In your house Lies are roared aloud. But the truth Must be silent. Is it so? Why do the oppressors praise you everywhere, The oppressed accuse you? The plundered Point to you with their fingers, but The plunderer praises the system That was invented in your house! Whereupon everyone sees you Hiding the hem of your mantle which is bloody With the blood Of your best sons. Hearing the harangues which echo from your house, men laugh. But whoever sees you reaches for a knife As at the approach of a robber. O Germany, pale mother! How have your sons arrayed you That you sit among the peoples A thing of scorn and fear!
Laissé d'autres parler de sa honte, je parlent de mes propres. O Allemagne, mère pâle ! Comment te sali être comme tu t'assieds parmi les peuples. Tu t'affiches parmi souillé. Le plus pauvre de vos mensonges de fils a frappé vers le bas. Quand sa faim était grande. Vos autres fils ont soulevé leurs mains contre lui. C'est notoire. Leurs mains étant augmenté ainsi, augmenté contre leur frère, ils marchent avec insolence autour de toi et rient dans votre visage. C'est bien connu. Dans votre maison des mensonges sont hurlés à haute voix. Mais la vérité doit être silencieuse. Est-elle ainsi ? Pourquoi les oppresseurs te félicitent-ils partout, opprimé t'accusent-ils ? Le point pillé à toi avec leurs doigts, mais le pilleur félicite le système qui a été inventé dans votre maison ! Sur quoi chacun te voit cacher le bord de votre manteau qui est sanglant avec le sang de vos meilleurs fils. Entendant les harangues qui font écho de votre maison, les hommes rient. Mais celui qui voit que tu atteint pour un couteau comme à l'approche d'un voleur. O Allemagne, mère pâle ! Comment avoir vos fils t'ont rangé que tu t'assieds parmi les peuples que chose de A de dédaignent et crains !
Gelassen anderen von ihrer Schande sprechen, ich sprechen von meinen Selbst. O Deutschland, Lattenmutter! Wie beschmutzt Ihnen sein, wie Sie unter den Völkern sitzen. Sie flaunt unter beschmutzt. Das schlechteste Ihrer Söhne Lügen unten angeschlagen. Als sein Hunger groß war. Ihre anderen Söhne hoben ihre Hände gegen ihn an. Dieses ist notorisch. Mit ihren Händen folglich hob an, hob gegen ihren Bruder an, marschieren sie unverschämt um Sie und lachen in Ihrem Gesicht. Dieses ist weithin bekannt. In Ihrem Haus werden Lügen laut gebrüllt. Aber die Wahrheit muß leise sein. Ist sie so? Warum preisen die Unterdrücker Sie überall, unterdrückt beschuldigen Sie? Der geplünderte Punkt zu Ihnen mit ihren Fingern, aber der Plünderer preist das System, das in Ihrem Haus erfunden wurde! Worauf jeder Sie sieht, den Rand Ihres Umhangs zu verstecken, der mit dem Blut Ihrer besten Söhne blutig ist. Die Tiraden hörend, die von Ihrem Haus widerhallen, lachen Männer. Aber whoever sieht, daß Sie für ein Messer wie an der Annäherung eines Räubers erreichen. O Deutschland, Lattenmutter! Wie haben, kleideten Ihre Söhne Sie, daß Sie unter den Völkern sitzen A, das Sache von verachten und sich fürchten!
Deixado outros falar de seu shame, mim falam do meus próprios. O Germany, mãe pálida! Como sujado lhe ser como você se senta entre os povos. Você flaunt entre besmirched. O mais pobre de suas mentiras dos filhos golpeou para baixo. Quando sua fome era grande. Seus outros filhos levantaram suas mãos de encontro a ele. Isto é notorious. Com suas mãos levantadas assim, levantado de encontro a seu irmão, marcham insolently em torno de você e riem em sua cara. Isto é sabido bem. Em sua casa as mentiras são rujidas alto. Mas a verdade deve ser silenciosa. É assim? Por que os oppressors o elogiam em toda parte, oppressed o acusam? O ponto pilhado a você com seus dedos, mas o plunderer elogia o sistema que foi inventado em sua casa! Whereupon todos o vê esconder o hem de seu mantle que é sangrento com o sangue de seus mais melhores filhos. Ouvindo os harangues que ecoam de sua casa, os homens riem. Mas quem quer que vê que você alcança para uma faca como na aproximação de um salteador. O Germany, mãe pálida! Como ter seus filhos puseram-no que você se senta entre os povos coisa de A que de scorn e se teme!
Dejado otros hablar de su vergüenza, yo hablan mis el propios. ¡O Alemania, madre pálida! Cómo le está manchado ser como usted se sienta entre la gente. Usted se hace alarde de entre besmirched. El más pobre de sus mentiras de los hijos pulsó abajo. Cuando su hambre era grande. Sus otros hijos levantaron sus manos contra él. Esto es notorio. Con sus manos levantadas así, levantado contra su hermano, marchan insolentemente alrededor de usted y ríen en su cara. Esto es bien sabido. En su casa las mentiras se rugen en voz alta. Pero la verdad debe ser silenciosa. ¿Está tan? ¿Por qué los opresores le elogian por todas partes, opreso le acusan? ¡El punto pillado a usted con sus dedos, pero el plunderer elogia el sistema que fue inventado en su casa! Con lo cual cada uno le ve el ocultar del dobladillo de su capa que sea sangrienta con la sangre de sus mejores hijos. Oyendo los harangues que repiten de su casa, los hombres ríen. Pero quienquiera ve que usted alcanza para un cuchillo como en el acercamiento de un ladrón. ¡O Alemania, madre pálida! ¡Cómo tener sus hijos le pusieron en orden que usted se sienta entre la gente que cosa de A de desprecia y teme!
(These are public search results on the terms: 'Bertolt Brecht: O Germany, Pale Mother! poem')
(These are public search results on the terms: 'Bertolt Brecht: O Germany, Pale Mother! poem')