Southeast, and storm, and every weathervane shivers and moans upon its dripping pin, ragged on chimneys the cloud whips, the rain howls at the flues and windows to get in, the golden rooster claps his golden wings and from the Baptist Chapel shrieks no more, the golden arrow in the southeast sings and hears on the roof the Atlantic Ocean roar. Waves among wires, sea scudding over poles, down every alley the magnificence of rain, dead gutters live once more, the deep manholes hollow in triumph a passage to the main. Umbrellas, and in the Gardens one old man hurries away along a dancing path, listens to music on a watering-can, observes among the tulips the sudden wrath, pale willows thrashing to the needled lake, and dinghies filled with water; while the sky smashes the lilacs, swoops to shake and break, till shattered branches shriek and railings cry. Speak, Hatteras, your language of the sea: scour with kelp and spindrift the stale street: that man in terror may learn once more to be child of that hour when rock and ocean meet.
Du sud-est, et donner l'assaut à, et des frissons et des gémissements de chaque weathervane sur son goupille d'égoutture, loqueteuse sur des cheminées que le nuage fouette, la pluie hurle aux conduites de cheminée et aux fenêtres pour entrer, le coq d'or bat ses ailes d'or et du baptiste la chapelle ne pousse des cris perçants pas plus, la flèche d'or dans le sud-est chante et entend sur le toit l'hurlement de l'Océan Atlantique. Les vagues parmi des fils, mer scudding les poteaux finis, en bas de chaque ruelle la magnificence de la pluie, les gouttières mortes vivent une fois de plus, la cavité profonde de trous d'homme dans le triomphe un passage à la force. Les parapluies, et dans les jardins un vieil homme se dépêche loin le long d'un chemin dansant, écoute la musique sur un arrosoir, observe parmi les tulipes la colère soudaine, les saules pâles battant au lac vexé, et les canots remplis avec de l'eau; tandis que le ciel casse les lilas, swoops pour secouer et se casser, jusqu'aux branches brisées pousser des cris perçants et les balustrades pleurent. Parler, Hatteras, votre langue de la mer: lessivage avec le varech et le spindrift la rue éventée: cet homme dans la terreur peut apprendre une fois de plus à être enfant de cette heure où la roche et l'océan se réunissent.
Südost- und Sturm und jedes weathervane zittert und ächzt nach seinem Bratenfetstift, zackig auf Kaminen, welche die Wolke peitscht, heult der Regen an den Kaminen und an den Fenstern, um innen zu erhalten, klatscht der goldene Hahn seine goldenen Flügel und vom Baptisten shrieks die Kapelle nicht mehr, singt der goldene Pfeil im Südosten und hört auf dem Dach das Atlantik Brüllen. Wellen unter Leitungen, das Meer, das Überpfosten, hinunter jede Gasse die Großartigkeit des Regens, tote Gossen scudding ist, leben noch einmal, die tiefe Einsteigelochhöhle im Triumph ein Durchgang zur Hauptleitung. Regenschirme und in den Gärten beeilt sich ein alter Mann weg entlang einen tanzenden Weg, hört Musik auf einem Watering-can, beobachtet unter den Tulpen den plötzlichen Zorn, die Lattenweiden, die zum geärgerten See schlagen, und die Schlauchboote, die mit Wasser gefüllt werden; während der Himmel die Fliedern, swoops zertrümmert, um zu rütteln und zu brechen, bis zerbrochene Niederlassungen shriek und Geländer schreien. Sprechen, Hatteras, Ihre Sprache des Meeres: Scour mit Kelp und spindrift die verjährte Straße: dieser Mann im Terror kann noch einmal erlernen, Kind dieser Stunde zu sein, als Felsen und Ozean treffen.
Do sudeste, e tempestade, e cada weathervane tirita e moans em cima de seu pino do gotejamento, áspero em chaminés que a nuvem chicoteia, a chuva howls nos condutos e nas janelas para começar dentro, o galo dourado claps suas asas douradas e do baptist o chapel não shrieks não mais, a seta dourada no sudeste canta e ouve no telhado o rugido de Oceano Atlântico. Acena entre fios, mar que scudding pólos excedentes, abaixo cada aléia o magnificence da chuva, calhas inoperantes vivem uma vez mais, a cavidade profunda dos manholes no triunfo uma passagem ao cano principal. Os guarda-chuvas, e nos jardins um homem velho apressa-se afastado ao longo de um trajeto dançando, escuta a música em um watering-can, observam entre os tulips o wrath repentino, os salgueiros pálidos que debulham ao lago needled, e os dinghies enchidos com água; quando o céu despedaçar os lilacs, swoops para agitar e quebrar, até filiais quebradas shriek e os trilhos gritam. Falar, Hatteras, sua língua do mar: scour com kelp e spindrift a rua velha: esse homem no terror pode aprender uma vez que mais a ser criança dessa hora em que a rocha e o oceano se encontram com.
Suroriental, y tormenta, y cada weathervane tiembla y gime sobre su perno del goteo, desigual en las chimeneas que la nube azota, la lluvia grita en los tubos y las ventanas para conseguir adentro, el gallo de oro aplaude sus alas de oro y de Bautista la capilla no chilla no más, la flecha de oro en el sureste canta y oye en la azotea el rugido de Océano Atlántico. Las ondas entre los alambres, mar scudding postes excesivos, abajo de cada callejón el magnificence de la lluvia, los canales muertos viven una vez más, el hueco profundo de las bocas en triunfo un paso a la cañería. Los paraguas, y en los jardines un viejo hombre se apresura lejos a lo largo de una trayectoria que baila, escucha la música en una regadera, observan entre los tulipanes la cólera repentina, los sauces pálidos que golpean al lago needled, y los botes llenados de agua; mientras que el cielo rompe las lilas, swoops para sacudarir y para romperse, hasta ramas rotos chillar y los pasamanos gritan. Hablar, Hatteras, su lengua del mar: fregado con quelpo y spindrift la calle añeja: ese hombre en terror puede aprender una vez más ser niño de esa hora en que la roca y el océano satisfacen.
(These are public search results on the terms: 'Conrad Aiken: Hatteras Calling poem')
(These are public search results on the terms: 'Conrad Aiken: Hatteras Calling poem')