One, from his high bright window in a tower, Leans out, as evening falls, And sees the advancing curtain of the shower Splashing its silver on roofs and walls: Sees how, swift as a shadow, it crosses the city, And murmurs beyond far walls to the sea, Leaving a glimmer of water in the dark canyons, And silver falling from eave and tree. One, from his high bright window, looking down, Peers like a dreamer over the rain-bright town, And thinks its towers are like a dream. The western windows flame in the sun's last flare, Pale roofs begin to gleam. Looking down from a window high in a wall He sees us all; Lifting our pallid faces towards the rain, Searching the sky, and going our ways again, Standing in doorways, waiting under the trees... There, in the high bright window he dreams, and sees What we are blind to,-we who mass and crowd From wall to wall in the darkening of a cloud. The gulls drift slowly above the city of towers, Over the roofs to the darkening sea they fly; Night falls swiftly on an evening of rain. The yellow lamps wink one by one again. The towers reach higher and blacker against the sky.
sa haute fenêtre lumineuse dans une tour Un, de sa haute fenêtre lumineuse dans une tour, se penche dehors, pendant qu'égaliser tombe, et voit le rideau avançant de la douche éclaboussant son argent sur des toits et des murs: Voit comment, rapide comme ombre, il croise la ville, et murmure au delà des murs lointains à la mer, laissant une lueur vacillante de l'eau en gorges foncées, et argent tombant de l'eave et de l'arbre. Un, de sa haute fenêtre lumineuse, regardant vers le bas, dévisage comme un rêveur au-dessus de la ville pluie-lumineuse, et pense que ses tours sont comme un rêve. Les fenêtres occidentales flambent dans la dernière fusée du soleil, les toits pâles commencent à briller. Regarder vers le bas d'une fenêtre haute dans un mur il nous voit tous; Soulevant nos visages pâlots vers la pluie, recherchant le ciel, et allant nos manières encore, se tenant en portes, attendant sous les arbres... Là, dans la haute fenêtre lumineuse il rêve, et voit à ce que nous sommes aveugles, nous qui amassent et se serrent du mur au mur dans obscurcir d'un nuage. Les mouettes dérivent lentement au-dessus de la ville des tours, au-dessus des toits à la mer obscurcissante qu'elles volent; La nuit tombe vite une soirée de pluie. Les lampes jaunes cligne de l'oeil un encore. Les tours atteignent plus haut et plus noir contre le ciel.
hellen Fenster in einem Aufsatz Ein, von seinem hohen hellen Fenster in einem Aufsatz, lehnt sich heraus, während das Glätten fällt, und sieht den vorrückenden Vorhang der Dusche, die sein Silber auf Dächern und Wänden spritzt: Sieht, wie, schnell als Schatten, es die Stadt kreuzt, und cht über weiten Wänden hinaus zum Meer raus und läßt einen Schimmer des Wassers in den dunklen Schluchten und im Silber, das vom Eave und vom Baum fällt. Ein, von seinem hohen hellen Fenster, unten schauend, blickt wie ein Träumer über der Regen-hellen Stadt und denkt, daß seine Aufsätze wie ein Traum sind. Die westlichen Fenster flammen im letzten Aufflackern des Sonnen, Lattendächer anfangen zu glaenzen. Schauen unten von einem Fenster, das in einer Wand sieht er hoch ist, uns alle; Unsere blassen Gesichter in Richtung zum Regen anheben, den Himmel suchend und wieder gehend unsere Weisen, stehend in den Eingängen und warten unter die Bäume... Dort im hohen hellen Fenster träumt er und sieht was wir blind sind zu, wir, die von Wand zu Wand im Verdunkeln einer Wolke sich ansammeln und sich drängen. Die Möven treiben langsam über der Stadt der Aufsätze, über den Dächern zum verdunkelnden Meer, das sie fliegen; Nacht fällt schnell an einem Abend des Regens. Die gelben Lampen wink eins nach dem anderen wieder. Die Aufsätze erreichen höheres und Schwärzeres gegen den Himmel.
brilhante elevada em uma torre Um, de sua janela brilhante elevada em uma torre, inclina-se para fora, enquanto nivelar cai, e vê-se a cortina avançando do chuveiro que espirra sua prata em telhados e em paredes: Vê como, rápido como uma sombra, ele cruza a cidade, e murmurs além das paredes distantes ao mar, deixando um glimmer da água nas gargantas escuras, e na prata que cai do eave e da árvore. Um, de sua janela brilhante elevada, olhando para baixo, perscruta como um dreamer sobre a cidade chuva-brilhante, e pensa que suas torres são como um sonho. As janelas ocidentais inflamam-se no último alargamento do sun, telhados pálidos começam a brilhar. Olhar para baixo de uma janela elevada em uma parede vê-nos todos; Levantando nossas caras pallid para a chuva, procurarando o céu, e indo nossas maneiras outra vez, estando nas entradas, esperando sob as árvores... Lá, na janela brilhante elevada sonha, e vê o que nós somos cegos, nós que se reunem e se aglomeram da parede à parede em se escurecer de uma nuvem. Os gulls drift lentamente acima da cidade das torres, sobre os telhados ao mar que escurecendo-se voam; A noite cai rapidamente em uma noite da chuva. As lâmpadas amarelas piscam um por um outra vez. As torres alcançam mais elevado e mais preto de encontro ao céu.
brillante alta en una torre Uno, de su ventana brillante alta en una torre, se inclina hacia fuera, mientras que baja el igualar, y ve la cortina que avanza de la ducha que salpica su plata en las azoteas y las paredes: Ve cómo, rápido como sombra, él cruza la ciudad, y los murmullos más allá de las paredes lejanas al mar, dejando una luz tenue del agua en las barrancas oscuras, y la plata que cae de alero y de árbol. Uno, de su ventana brillante alta, mirando abajo, mira con fijeza como un soñador sobre la ciudad lluvia-brillante, y piensa que sus torres son como un sueño. Las ventanas occidentales se flamean en la llamarada pasada del sun, las azoteas pálidas comienzan a destellar. El mirar abajo de una ventana alta en una pared él nos ve todos; Levantando nuestras caras pallid hacia la lluvia, buscando el cielo, y yendo nuestras maneras otra vez, estando paradas en los umbrales, esperando debajo de los árboles... Allí, en la ventana brillante alta él sueña, y ve cuál estamos ocultos, nosotros que se formen y aprieten de la pared a la pared en obscurecer de una nube. Los gulls mandilan lentamente sobre la ciudad de torres, sobre las azoteas al mar que obscurece que vuelan; La noche baja rápidamente en una tarde de la lluvia. Las lámparas amarillas guiñan uno por uno otra vez. Las torres alcanzan más alto y más negro contra el cielo.
(These are public search results on the terms: 'Conrad Aiken: The House Of Dust: Part 01: 02: One, from his high bright window in a tower poem')
(These are public search results on the terms: 'Conrad Aiken: The House Of Dust: Part 01: 02: One, from his high bright window in a tower poem')