The cigarette-smoke loops and slides above us, Dipping and swirling as the waiter passes; You strike a match and stare upon the flame. The tiny fire leaps in your eyes a moment, And dwindles away as silently as it came. This melody, you say, has certain voices- They rise like nereids from a river, singing, Lift white faces, and dive to darkness again. Wherever you go you bear this river with you: A leaf falls,-and it flows, and you have pain. So says the tune to you-but what to me? What to the waiter, as he pours your coffee, The violinist who suavely draws his bow? That man, who folds his paper, overhears it. A thousand dreams revolve and fall and flow. Some one there is who sees a virgin stepping Down marble stairs to a deep tomb of roses: At the last moment she lifts remembering eyes. Green leaves blow down. The place is checked with shadows. A long-drawn murmur of rain goes down the skies. And oaks are stripped and bare, and smoke with lightning: And clouds are blown and torn upon high forests, And the great sea shakes its walls. And then falls silence... And through long silence falls This melody once more: 'Down endless stairs she goes, as once before.' So says the tune to him-but what to me? What are the worlds I see? What shapes fantastic, terrible dreams?... I go my secret way, down secret alleys; My errand is not so simple as it seems.
Dans Un Restaurant Les boucles et les glissières de cigarette-fumée au-dessus de nous, plongeant et tourbillonnant comme passages de serveur; Tu frappes une allumette et un regard fixe sur la flamme. Le feu minuscule saute dans vos yeux par moment, et diminue loin aussi silencieusement qu'il est venu. Cette mélodie, tu dis, as certain voix-ils montent comme des nereids d'un fleuve, d'un chant, des visages blancs d'ascenseur, et d'un piqué à l'obscurité encore. Partout où tu vais tu soutiens ce fleuve avec toi: Une feuille tombe, et elle coule, et tu as la douleur. Dit ainsi l'air à vous-mais ce qui à moi ? Ce qui au serveur, comme il verse votre café, le violinist qui dessine suave son arc ? Cet homme, qui plie son papier, le surprend. Mille rêves tournent et tombent et coulent. Environ là est qui voit un vierge faire un pas en bas des escaliers de marbre à un tombeau profond des roses: Au dernier moment elle soulève se rappeler des yeux. Les feuilles de vert soufflent vers le bas. L'endroit est vérifié avec des ombres. Un murmure long-dessiné de pluie descend les cieux. Et des chênes sont dépouillés et découvrent, et fumée avec la foudre: Et des nuages sont soufflés et déchirés sur de hautes forêts, et la grande mer secoue ses murs. Et tombe alors le silence... Et par le long silence tombe cette mélodie une fois de plus: 'les escaliers vers le bas sans fin elle va, en tant qu'une fois avant.' Dit ainsi l'air à lui-mais ce qui à moi ? Quels sont les mondes que je vois ? Que forme des rêves fantastiques et terribles ?... Je vais ma manière secrète, vers le bas ruelles secrètes; Ma course n'est pas aussi tout simple qu'elle semble.
Gaststätte Die Zigarette-Rauch Schleifen und die Dias über uns, eintauchend und wirbeln als die Kellnerdurchläufe; Sie schlagen ein Gleiches und einen Stare nach der Flamme an. Das kleine Feuer springt in Ihre Augen ein Moment und schwindet weg so still, wie es kam. Diese Melodie, sagen Sie, haben sicheres Stimme-Sie steigen wie nereids von von einem Fluß, wieder von singen, weißen Gesichtern des Hebers und von einem Tauchen zur Schwärzung. Wohin Sie gehen, tragen Sie diesen Fluß mit Ihnen: Ein Blatt fällt und es fließt, und Sie haben die Schmerz. Sagt so die Melodie zu, Sie-aber was zu mir? Was zum Kellner, wie er Ihren Kaffee gießt, das violinist, das höflich seinen Bogen zeichnet? Dieser Mann, der sein Papier faltet, hört es zufällig. Tausend Träume rotieren und fallen und fließen. Ca. dort ist, wer eine Jungfrau sieht, hinunter Marmortreppe zu einem tiefen Grab der Rosen zu treten: Am letzten Moment hebt sie das Erinnern an Augen an. Grünblätter brennen unten durch. Der Platz wird mit Schatten überprüft. Ein lang-gezeichnetes Rauschen des Regens geht die Himmel hinunter. Und Eichen werden abgestreift und entblössen und Rauch mit Blitz: Und Wolken werden nach hohen Wäldern durchgebrannt und heftig gezerrissen, und das große Meer rüttelt seine Wände. Und fällt dann Ruhe... Und durch lange Ruhe fällt diese Melodie noch einmal: ' unten endlose Treppe geht sie, als einmal vorher.' Sagt so die Melodie zu, ihm-aber was zu mir? Was sind die Welten, die ich sehe? Was formt die fantastischen, schrecklichen Träume?... Ich gehe meine geheime Weise, unten geheime Gassen; Mein Botengang ist nicht also, er so einfach auch scheint.
Restaurante Os laços e as corrediças do cigarro-fumo acima de nós, mergulhando e rodando como as passagens do empregado de mesa; Você golpeia um fósforo e um olhar fixo em cima da flama. O fogo minúsculo pula em seus olhos um o momento, e dwindles afastado tão silenciosamente como veio. Esta melodia, você diz, tem certo voz-eles levanta-se como nereids de um rio, de cantar, de umas caras brancas do elevador, e de um mergulho à escuridão outra vez. Onde quer que você vai você carrega este rio com você: Uma folha cai, e flui, e você tem a dor. Diz assim o tune a você-mas que a mim? Que ao empregado de mesa, como derrama seu café, o violinist que extrai suavely sua curva? Esse homem, que dobra seu papel, overhears o. Mil sonhos revolvem e caem e fluem. Algum lá é quem vê uma virgem pisar abaixo as escadas de mármore a um túmulo profundo das rosas: No último momento levanta recordar os olhos. As folhas do verde fundem para baixo. O lugar é verificado com as sombras. Um murmur longo-extraído da chuva vai abaixo os céus. E os carvalhos são descascados e descobrem, e fumo com relâmpago: E as nuvens são fundidas e rasgadas em cima das florestas elevadas, e o mar grande agita suas paredes. E cai então o silêncio... E com o silêncio longo cai esta melodia uma vez mais: ' escadas para baixo infinitas vai, como uma vez antes.' Diz assim o tune a ele-mas que a mim? Que são os mundos que eu v? Que dá forma a sonhos fantásticos, terríveis?... Eu vou minha maneira secreta, para baixo aléias secretas; Meu errand não é assim que por mais simples que pareça.
Restaurante Los lazos y las diapositivas del cigarrillo-humo sobre nosotros, sumergiendo y remolinando como los pasos del camarero; Usted pulsa un fósforo y una mirada fija sobre la llama. El fuego minúsculo salta en sus ojos al momento, y disminuye lejos tan silenciosamente como vino. Esta melodía, usted dice, tiene seguro voz-ellos se levanta como nereids de un río, de cantar, de caras blancas de la elevación, y de una zambullida a la oscuridad otra vez. Dondequiera que usted vaya usted lleva este río con usted: Una hoja cae, y fluye, y usted tiene dolor. ¿Dice tan la consonancia a usted-pero qué a mí? ¿Qué al camarero, como él vierte su café, el violinista que suave dibuja su arco? Ese hombre, que dobla su papel, lo oye por casualidad. Mil sueños giran y bajan y fluyen. Algún allí es quién ve a virgen el caminar abajo de las escaleras de mármol a una tumba profunda de rosas: En el momento pasado ella levanta recordar ojos. Las hojas del verde soplan abajo. El lugar se comprueba con las sombras. Los murmullos largo-dibujados de la lluvia van abajo de los cielos. Y los robles se pelan y descubren, y humo con el relámpago: Y las nubes están sopladas y rasgadas sobre bosques altos, y el gran mar sacudare sus paredes. Y entonces baja el silencio... Y con silencio largo baja esta melodía una vez más: ' las escaleras abajo sin fin ella va, como una vez antes.' ¿Dice tan la consonancia a e'l-pero qué a mí? ¿Cuáles son los mundos que veo? ¿Qué forma sueños fantásticos, terribles?... Voy mi manera secreta, abajo callejones secretos; Mi diligencia no es así que tan simple que se parece.
(These are public search results on the terms: 'Conrad Aiken: The House Of Dust: Part 03: 05: Melody In A Restaurant poem')
(These are public search results on the terms: 'Conrad Aiken: The House Of Dust: Part 03: 05: Melody In A Restaurant poem')