User Tools

Site Tools



poetry:conrad_aiken:the_room

Conrad Aiken: The Room (English)

 
Through that window-all else being extinct 
Except itself and me-I saw the struggle 
Of darkness against darkness. Within the room 
It turned and turned, dived downward. Then I saw 
How order might-if chaos wished-become: 
And saw the darkness crush upon itself, 
Contracting powerfully; it was as if 
It killed itself, slowly: and with much pain. 
Pain. The scene was pain, and nothing but pain. 
What else, when chaos draws all forces inward 
To shape a single leaf?... 
                          For the leaf came 
Alone and shining in the empty room; 
After a while the twig shot downward from it; 
And from the twig a bough; and then the trunk, 
Massive and coarse; and last the one black root. 
The black root cracked the walls. Boughs burst 
             the window: 
The great tree took possession. 
                          Tree of trees! 
Remember (when time comes) how chaos died 
To shape the shining leaf. Then turn, have courage, 
Wrap arms and roots together, be convulsed 
With grief, and bring back chaos out of shape. 
I will be watching then as I watch now. 
I will praise darkness now, but then the leaf. 

Conrad Aiken: La Salle (French)

 
Par cela fenêtre-tout être d'autre éteint excepté elle-même et 
moi-Je scie la lutte de l'obscurité contre l'obscurité. Dans la 
salle elle a tourné et a tourné, plongé en bas. Alors j'ai vu 
comment ordre pouvoir-si le chaos souhaiter-deviennent: Et scie 
l'écrasement d'obscurité sur lui-même, se contractant puissant; il 
était comme si il s'est tué, lentement: et avec beaucoup de 
douleur. Douleur. La scène était douleur, et rien mais douleur. Quoi 
encore, quand le chaos dessine toutes les forces vers l'intérieur 
pour former une feuille simple ?... Pour la feuille seul est venu 
et brillant dans la salle vide; Après un moment la brindille tirée 
en bas d'elle; Et de la brindille une branche; et puis le tronc, 
massif et brut; et dernier l'une racine noire. La racine noire a 
fendu les murs. Les branches ont éclaté la fenêtre: Le grand arbre 
a pris la possession. Arbre des arbres ! Se rappeler (quand le moment 
vient) comment le chaos est mort pour former la feuille brillante. 
Puis le tour, ont le courage, les bras d'enveloppe et les racines 
ensemble, soient ébranlés avec peine, et rapportent le chaos hors de 
la forme. J'observerai alors comme j'observe maintenant. Je 
féliciterai l'obscurité maintenant, mais puis la feuille. 

Konrad Aiken: Der Raum (German)

 
Durch das Fenster-alles sonst Sein ausgestorben ausgenommen sich und 
mich-Ich Säge der Kampf der Schwärzung gegen Schwärzung. Innerhalb 
des Raumes drehte sich sie und drehte sich, abwärts getaucht. Dann 
sah ich, wie Auftrag, können-wenn Chaos wünschen-werden: Und Säge 
die Schwärzung Zerstampfung nach sich, leistungsfähig Vertrag 
abschließend; sie war, als ob sie sich tötete, langsam: und mit 
vielen Schmerz. Schmerz. Die Szene war Schmerz und nichts aber 
Schmerz. Was sonst, wenn Chaos alle Kräfte einwärts zeichnet, um ein 
einzelnes Blatt zu formen?... Für das Blatt kam alleine und 
glänzend im leeren Raum; Nach einer Weile der Twig geschossen 
abwärts von ihm; Und vom Twig ein Ast; und dann der Stamm, massiv und 
grob; und letzt die eine schwarze Wurzel. Die schwarze Wurzel knackte 
die Wände. Äste sprengten das Fenster: Der große Baum nahm Besitz. 
Baum der Bäume! Sich erinnern (wenn Zeit kommt), wie Chaos starb, um 
das glänzende Blatt zu formen. Dann haben Umdrehung, Mut, Verpackung 
Arme und die zusammen Wurzeln, werden mit Leid gekrümmt und zurück 
Chaos aus Form heraus holen. Ich werde dann aufpassen, wie ich jetzt 
aufpasse. Ich preise Schwärzung jetzt, aber dann das Blatt. 

Conrad Aiken: O Quarto (Portuguese)

 
Com isso janela-todo ser outro extinct exceto se e mim-Eu serra o 
esforço da escuridão de encontro à escuridão. Dentro do quarto 
girou e girou, mergulhado para baixo. Então eu vi como ordem poss-se 
o caos desej-se tornasse: E serra o esmagamento da escuridão em cima 
dse, contraindo-se poderosa; era como se se matou, lentamente: e com 
muita dor. Dor. A cena era dor, e nada mas dor. Que outro, quando o 
caos extrair todas as forças para dentro para dar forma a uma única 
folha?... Para a folha veio sozinho e brilhando no quarto vazio; 
Após um quando o galho disparado para baixo dele; E do galho um 
bough; e então o tronco, maciço e grosseiro; e último a uma raiz 
preta. A raiz preta rachou as paredes. Os boughs estouraram a janela: 
A árvore grande fêz exame da possessão. Árvore das árvores! 
Recordar (quando o tempo vier) como o caos morreu para dar forma à 
folha brilhando. Então a volta, tem a coragem, os braços do 
envoltório e as raizes junto, convulsed com grief, e traz para trás 
o caos fora da forma. Eu estarei prestando atenção então como eu 
presto atenção agora. Eu elogiarei a escuridão agora, mas então a 
folha. 

Conrado Aiken: El Cuarto (Spanish)

 
Con eso el ventana-todo estar otro extinto excepto sí mismo y mí-Yo 
sierra la lucha de la oscuridad contra oscuridad. Dentro del cuarto 
dio vuelta y dio vuelta, zambullido hacia abajo. Entonces vi cómo 
orden poder-si desear-se convierte en el caos: Y sierra el 
agolpamiento de la oscuridad sobre sí mismo, contrayendo de gran 
alcance; estaba como si se matara, lentamente: y con mucho dolor. 
Dolor. La escena era dolor, y nada pero dolor. ¿Qué más, cuando el 
caos dibuja todas las fuerzas hacia adentro para formar una sola hoja? 
... Para la hoja vino solamente y brillando en el cuarto vacío; 
Después de un rato la ramita tirada hacia abajo de ella; Y de la 
ramita un bough; y entonces el tronco, masivo y grueso; y pasado la 
una raíz negra. La raíz negra agrietó las paredes. Los boughs 
estallaron la ventana: El gran árbol tomó la posesión. ¡Árbol de 
árboles! Recordar (cuando viene el tiempo) cómo el caos murió para 
formar la hoja brillante. Entonces la vuelta, tiene valor, brazos del 
abrigo y raíces juntas, convulsed con pena, y trae detrás caos de 
forma. Entonces miraré como ahora miro. Ahora elogiaré oscuridad, 
pero entonces la hoja. 

Conrad Aiken: The Room (Blogs)

(These are public search results on the terms: 'Conrad Aiken: The Room poem')

  • An error occurred while fetching this feed: feed://www.google.com/search?hl=en&q=Conrad%20Aiken:%20The%20Room%20poem&ie=utf-8&tbm=blg&num=100&output=rss

Conrad Aiken: The Room (News)

(These are public search results on the terms: 'Conrad Aiken: The Room poem')



    Subscribe


    Trending


    poetry/conrad_aiken/the_room.txt · Last modified: 2012/04/12 15:56 (external edit)