Through that window-all else being extinct
Except itself and me-I saw the struggle
Of darkness against darkness. Within the room
It turned and turned, dived downward. Then I saw
How order might-if chaos wished-become:
And saw the darkness crush upon itself,
Contracting powerfully; it was as if
It killed itself, slowly: and with much pain.
Pain. The scene was pain, and nothing but pain.
What else, when chaos draws all forces inward
To shape a single leaf?...
For the leaf came
Alone and shining in the empty room;
After a while the twig shot downward from it;
And from the twig a bough; and then the trunk,
Massive and coarse; and last the one black root.
The black root cracked the walls. Boughs burst
the window:
The great tree took possession.
Tree of trees!
Remember (when time comes) how chaos died
To shape the shining leaf. Then turn, have courage,
Wrap arms and roots together, be convulsed
With grief, and bring back chaos out of shape.
I will be watching then as I watch now.
I will praise darkness now, but then the leaf.
Par cela fenêtre-tout être d'autre éteint excepté elle-même et moi-Je scie la lutte de l'obscurité contre l'obscurité. Dans la salle elle a tourné et a tourné, plongé en bas. Alors j'ai vu comment ordre pouvoir-si le chaos souhaiter-deviennent: Et scie l'écrasement d'obscurité sur lui-même, se contractant puissant; il était comme si il s'est tué, lentement: et avec beaucoup de douleur. Douleur. La scène était douleur, et rien mais douleur. Quoi encore, quand le chaos dessine toutes les forces vers l'intérieur pour former une feuille simple ?... Pour la feuille seul est venu et brillant dans la salle vide; Après un moment la brindille tirée en bas d'elle; Et de la brindille une branche; et puis le tronc, massif et brut; et dernier l'une racine noire. La racine noire a fendu les murs. Les branches ont éclaté la fenêtre: Le grand arbre a pris la possession. Arbre des arbres ! Se rappeler (quand le moment vient) comment le chaos est mort pour former la feuille brillante. Puis le tour, ont le courage, les bras d'enveloppe et les racines ensemble, soient ébranlés avec peine, et rapportent le chaos hors de la forme. J'observerai alors comme j'observe maintenant. Je féliciterai l'obscurité maintenant, mais puis la feuille.
Durch das Fenster-alles sonst Sein ausgestorben ausgenommen sich und mich-Ich Säge der Kampf der Schwärzung gegen Schwärzung. Innerhalb des Raumes drehte sich sie und drehte sich, abwärts getaucht. Dann sah ich, wie Auftrag, können-wenn Chaos wünschen-werden: Und Säge die Schwärzung Zerstampfung nach sich, leistungsfähig Vertrag abschließend; sie war, als ob sie sich tötete, langsam: und mit vielen Schmerz. Schmerz. Die Szene war Schmerz und nichts aber Schmerz. Was sonst, wenn Chaos alle Kräfte einwärts zeichnet, um ein einzelnes Blatt zu formen?... Für das Blatt kam alleine und glänzend im leeren Raum; Nach einer Weile der Twig geschossen abwärts von ihm; Und vom Twig ein Ast; und dann der Stamm, massiv und grob; und letzt die eine schwarze Wurzel. Die schwarze Wurzel knackte die Wände. Äste sprengten das Fenster: Der große Baum nahm Besitz. Baum der Bäume! Sich erinnern (wenn Zeit kommt), wie Chaos starb, um das glänzende Blatt zu formen. Dann haben Umdrehung, Mut, Verpackung Arme und die zusammen Wurzeln, werden mit Leid gekrümmt und zurück Chaos aus Form heraus holen. Ich werde dann aufpassen, wie ich jetzt aufpasse. Ich preise Schwärzung jetzt, aber dann das Blatt.
Com isso janela-todo ser outro extinct exceto se e mim-Eu serra o esforço da escuridão de encontro à escuridão. Dentro do quarto girou e girou, mergulhado para baixo. Então eu vi como ordem poss-se o caos desej-se tornasse: E serra o esmagamento da escuridão em cima dse, contraindo-se poderosa; era como se se matou, lentamente: e com muita dor. Dor. A cena era dor, e nada mas dor. Que outro, quando o caos extrair todas as forças para dentro para dar forma a uma única folha?... Para a folha veio sozinho e brilhando no quarto vazio; Após um quando o galho disparado para baixo dele; E do galho um bough; e então o tronco, maciço e grosseiro; e último a uma raiz preta. A raiz preta rachou as paredes. Os boughs estouraram a janela: A árvore grande fêz exame da possessão. Árvore das árvores! Recordar (quando o tempo vier) como o caos morreu para dar forma à folha brilhando. Então a volta, tem a coragem, os braços do envoltório e as raizes junto, convulsed com grief, e traz para trás o caos fora da forma. Eu estarei prestando atenção então como eu presto atenção agora. Eu elogiarei a escuridão agora, mas então a folha.
Con eso el ventana-todo estar otro extinto excepto sí mismo y mí-Yo sierra la lucha de la oscuridad contra oscuridad. Dentro del cuarto dio vuelta y dio vuelta, zambullido hacia abajo. Entonces vi cómo orden poder-si desear-se convierte en el caos: Y sierra el agolpamiento de la oscuridad sobre sí mismo, contrayendo de gran alcance; estaba como si se matara, lentamente: y con mucho dolor. Dolor. La escena era dolor, y nada pero dolor. ¿Qué más, cuando el caos dibuja todas las fuerzas hacia adentro para formar una sola hoja? ... Para la hoja vino solamente y brillando en el cuarto vacío; Después de un rato la ramita tirada hacia abajo de ella; Y de la ramita un bough; y entonces el tronco, masivo y grueso; y pasado la una raíz negra. La raíz negra agrietó las paredes. Los boughs estallaron la ventana: El gran árbol tomó la posesión. ¡Árbol de árboles! Recordar (cuando viene el tiempo) cómo el caos murió para formar la hoja brillante. Entonces la vuelta, tiene valor, brazos del abrigo y raíces juntas, convulsed con pena, y trae detrás caos de forma. Entonces miraré como ahora miro. Ahora elogiaré oscuridad, pero entonces la hoja.
(These are public search results on the terms: 'Conrad Aiken: The Room poem')
(These are public search results on the terms: 'Conrad Aiken: The Room poem')