Never until the mankind making Bird beast and flower Fathering and all humbling darkness Tells with silence the last light breaking And the still hour Is come of the sea tumbling in harness And I must enter again the round Zion of the water bead And the synagogue of the ear of corn Shall I let pray the shadow of a sound Or sow my salt seed In the least valley of sackcloth to mourn The majesty and burning of the child's death. I shall not murder The mankind of her going with a grave truth Nor blaspheme down the stations of the breath With any further Elegy of innocence and youth. Deep with the first dead lies London's daughter, Robed in the long friends, The grains beyond age, the dark veins of her mother, Secret by the unmourning water Of the riding Thames. After the first death, there is no other.
Londres Jamais jusqu'à ce que l'humanité faisant la bête et la fleur d'oiseau engendrant et toute l'obscurité humiliante dise avec le silence la dernière lumière se cassant et l'heure immobile est venue de la mer la culbute dans le harnais Et je dois entrer dans encore le Zion rond de la perle de l'eau et la synagogue de l'épi de blé j'a laissé prier l'ombre d'un bruit ou semer ma graine de sel dans la moindre vallée de la toile à sac pour pleurer La majesté et la brûlure de la mort de l'enfant. Je n'assassinerai pas l'humanité d'elle allant de pair avec une vérité ni un blaspheme grave en bas des stations du souffle avec toute autre élégie de l'innocence et de la jeunesse. Profondément avec de première la fille Londres morte de mensonges, Robed dans les longs amis, les grains au delà de l'âge, les veines foncées de sa mère, secret par l'eau unmourning de l'équitation la Tamise. Après la première mort, il n'y a aucun autre.
In London Zu beklagen Nie, bis die Menschheit, die das Vogeltier und -blume hervorbringen und alle humbling Schwärzung bildet, mit Ruhe das letzte brechende Licht erklärt und die ruhige Stunde wird vom Meer die Taumelschwingung in Kabelstrang gekommen Und ich muß das runde Zion des Wasserkornes wieder betreten und die Synagoge der Kornähre soll ich ließ den Schatten eines Tones beten oder meinen Salzsamen in der wenigen Senke des Sackleinens säen, um zu beklagen Die Majestät und das Brennen des Todes des Kindes. Ich ermorde nicht die Menschheit von ihr gehend mit einer ernsten Wahrheit noch einem blaspheme hinunter die Stationen des Atems mit irgendeiner weiteren Elegie von Unschuld und von Jugend. Tief mit der ersten toten Tochter des Lügen Londons, Robed in den langen Freunden, die Körner über Alter hinaus, die dunklen Adern ihrer Mutter, Geheimnis durch das unmourning Wasser des Reitens Themse. Nach dem ersten Tod gibt es kein anderes.
Em Londres Nunca até que a humanidade que faz a besta e a flor do pássaro que genam e toda a escuridão humbling diga com silêncio a última luz que quebra e a hora imóvel é vindo do mar cair no chicote de fios E eu devo entrar outra vez no Zion redondo do grânulo da água e o synagogue da orelha de milho deve mim deixou para pray a sombra de um som ou para semear minha semente de sal em menos vale do sackcloth para mourn O majesty e a queimadura da morte da criança. Eu não assassinarei a humanidade dela que vai com uma verdade nem um blaspheme grave abaixo as estações da respiração com nenhum elegy mais adicional do innocence e da juventude. Profundamente com a filha da primeira Londres inoperante das mentiras, Robed nos amigos longos, as grões além da idade, as veias escuras de sua mãe, segredo pela água unmourning da equitação Tamisa. Após a primeira morte, não há nenhum outro.
De un Niño En Londres Nunca hasta que la humanidad que hace la bestia y la flor del pájaro que engendran y toda la oscuridad que humilla dice con silencio la luz pasada que se rompe y la hora inmóvil se viene del mar el caer en arnés Y debo entrar en otra vez el Zion redondo del grano del agua y la sinagoga de la espiga de trigo yo dejó para rogar la sombra de un sonido o para sembrar mi semilla de la sal en el menos valle de la harpillera para estar de luto La majestad y el quemarse de la muerte del niño. No asesinaré a humanidad de ella que va con una verdad ni un blaspheme grave abajo de las estaciones de la respiración con cualquier elegy más otro de la inocencia y de la juventud. Profundamente con la hija del primer Londres muerto de las mentiras, Robed en los amigos largos, los granos más allá de la edad, las venas oscuras de su madre, secreto por el agua unmourning del montar a caballo Thames. Después de la primera muerte, no hay otro.
(These are public search results on the terms: 'Dylan Thomas: A Refusal To Mourn The Death, By Fire, Of A Child In London poem')
(These are public search results on the terms: 'Dylan Thomas: A Refusal To Mourn The Death, By Fire, Of A Child In London poem')