XV Accuse me not, beseech thee, that I wear Too calm and sad a face in front of thine; For we two look two ways, and cannot shine With the same sunlight on our brow and hair. On me thou lookest with no doubting care, As on a bee shut in a crystalline; Since sorrow hath shut me safe in love's divine, And to spread wing and fly in the outer air Were most impossible failure, if I strove To fail so. But I look on thee-on thee- Beholding, besides love, the end of love, Hearing oblivion beyond memory; As one who sits and gazes from above, Over the rivers to the bitter sea.
solliciter le thee, que je porte XV M'accuser pas, solliciter le thee, que je porte trop calme et triste un visage devant le thine; Pour nous deux regardons deux manières, et ne pouvons pas briller avec la même lumière du soleil sur notre front et cheveux. Sur moi thou lookest sans aucun doute du soin, comme sur une abeille fermée dans un cristallin; Puisque le hath de douleur m'a fermé sûr dans l'amour divin, et pour écarter l'aile et la mouche dans le ciel externe étaient la plupart d'échec impossible, si je tâchais d'échouer ainsi. Mais je regarde dessus thee-sur thee-Voir, sans compter que l'amour, la fin de l'amour, entendant l'oublie au delà de la mémoire; En tant qu'un qui se repose et regarde fixement d'en haut, au-dessus des fleuves vers la mer amère.
nicht, thee beschw50ren, daß ich trage XV Mich beschuldigen nicht, thee beschw50ren, daß ich zu ruhiges und traurig ein Gesicht vor thine trage; Für schauen uns zwei zwei Möglichkeiten und können nicht mit dem gleichen Tageslicht auf unserer Braue und Haar glänzen. Auf mir Thou lookest ohne das Bezweifeln von von Obacht, wie auf einer Biene geschlossen in ein kristallenes; Da sorge hath mich sicher in der göttlichen Liebe schloß und Flügel und Fliege in der äußeren Luft zu verbreiten der meiste unmögliche Ausfall waren, wenn ich mich bemühte, so auszufallen. Aber ich schaue an thee-auf dem thee-Erblicken, außer Liebe, dem Ende der Liebe und höre Vergessenheit über Gedächtnis hinaus; Als ein wer von oben sitzt und anstarrt, über den Flüssen zum bitteren Meer.
thee, que eu desgasto XV Acusar-me não, beseech o thee, que eu desgasto demasiado calmo e sad uma cara na frente do thine; Para nós dois olhamos duas maneiras, e não podemos brilhar com a mesma luz solar em nossos testa e cabelo. Em mim mil o mais lookest com nenhum cuidado duvidando, como em uma abelha fechada em um cristalino; Desde que o hath do sorrow me fechou seguro no amor divine, e para espalhar a asa e a mosca no ar exterior eram a maioria de falha impossível, se eu strove falhar assim. Mas eu olho sobre thee- em thee-thee-Beholding, além do amor, no fim do amor, ouvindo o oblivion além da memória; Como um quem se senta e se olha de acima, sobre os rios ao mar amargo.
thee, que uso XV Acusarme no, suplicar el thee, que uso demasiado tranquilo y triste una cara delante del thine; Para nosotros dos miramos dos maneras, y no podemos brillar con la misma luz del sol en nuestra frente y pelo. En mí mil ma's lookest sin dudar cuidado, según lo en una abeja cerrada en un cristalino; Puesto que el hath del dolor me cerró seguro en el amor divino, y separar el ala y la mosca en el aire externo eran la mayoría de la falta imposible, si me esforcé fallar tan. Pero miro encendido thee-en thee-thee-Beholding, además de amor, el final del amor, oyendo el oblivion más allá de la memoria; Como uno quién se sienta y mira de arriba, sobre los ríos al mar amargo.
(These are public search results on the terms: 'Elizabeth Barrett Browning: Sonnet 15 - Accuse me not, beseech thee, that I wear poem')
(These are public search results on the terms: 'Elizabeth Barrett Browning: Sonnet 15 - Accuse me not, beseech thee, that I wear poem')