XLIV Beloved, thou hast brought me many flowers Plucked in the garden, all the summer through And winter, and it seemed as if they grew In this close room, nor missed the sun and showers. So, in the like name of that love of ours, Take back these thoughts which here unfolded too, And which on warm and cold days I withdrew From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers Be overgrown with bitter weeds and rue, And wait thy weeding; yet here's eglantine, Here 's ivy!-take them, as I used to do Thy fowers, and keep them where they shall not pine. Instruct thine eyes to keep their colors true, And tell thy soul their roots are left in mine.
thou m'a apporté beaucoup de fleurs XLIV Aimé, le hast de thou m'a apporté beaucoup de fleurs plumées en jardin, tous été à travers et hiver, et il a semblé comme si elles ont accru en cela la pièce de fin, ni a manqué le soleil et les douches. Ainsi, dans le nom de semblables de cet amour à nous, rapporter ces pensées qui ici ont dévoilé aussi, et qui des jours chauds et froids j'ai retirées du au sol de mon coeur. En effet, ces lits et tonnelles soient envahis par les mauvaises herbes et la rue amère, et le sarclage thy d'attente; pourtant voici l'eglantine, ici 's ivy!-les prennent, comme j'avais l'habitude de faire des fowers de Thy, et les gardent où ils ne désireront pas ardemment. Demander aux yeux de thine pour maintenir leurs couleurs vraies, et dire l'âme thy que leurs racines sont laissées dans le mien.
hast mir viele Blumen XLIV Geliebt, holte Thou hast mir viele Blumen, die durch in den Garten, in allen Sommer und in Winter gezupft wurden, und es schien, als ob sie diesbezüglich Ende Raum wuchsen, noch vermißte die Sonne und die Duschen. So im dergleichen Namen dieser Liebe von unseren, diese Gedanken zurücknehmen, die hier auch ausbritten und die an den warmen und kalten Tagen ich vom Boden meines Herzens zurücknahm. In der Tat sind jene Betten und Bowers mit bitteren Unkräutern und Rue und dem thy Säubern der Wartezeit überwuchert; dennoch ist hier eglantine, hier ' s ivy!-nehmen sie, wie ich pflegte, Thy fowers zu tun, und halten sie, wo sie sich nicht sehnen. Thine Augen anweisen, um ihre Farben zutreffend zu halten, und thy Seele erklären, die ihre Wurzeln in meinen gelassen werden.
trouxe-me muitas flores XLIV Beloved, o hast de mil trouxe-me muitas flores arrancadas em jardim, em todo o verão completamente e no inverno, e pareceu como se cresceram neste o quarto do fim, nem faltou o sol e os chuveiros. Assim, no nome semelhante desse amor de nossos, fazer exame para trás destes pensamentos que unfolded aqui demasiado, e que em dias mornos e frios eu me retirei da terra do meu coração. Certamente, aqueles camas e bowers sejam overgrown com as ervas daninhas e o rue amargo, e remover ervas daninhas thy da espera; contudo está aqui o eglantine, aqui ' s ivy!-faz exame d, como eu me usei fazer fowers de Thy, e mantem-nos onde não pine. Instruir os olhos do thine para manter suas cores verdadeiras, e dizer a alma que thy suas raizes são deixadas em minhas.
me trajo muchas flores XLIV Querido, el hast de mil me trajo muchas flores desplumadas en el jardín, todo el verano a través e invierno, y se parecía como si crecieran en esto el sitio del cierre, ni faltó el sol y las duchas. Así pues, en nombre de los similares de ese amor el nuestros, tomar detrás estos pensamientos que aquí revelaron también, y que en días calientes y fríos me retiré de la tierra de mi corazón. De hecho, esas camas y bowers sean overgrown con las malas hierbas y el rue amargo, y escardar thy de la espera; con todo aquí está el eglantine, aquí ' s ivy!-las toma, como hacía los fowers de Thy, y los guarda donde no pine. Mandar a los ojos del thine para mantener sus colores verdades, y decir el alma thy que sus raíces se dejan en las mías.
(These are public search results on the terms: 'Elizabeth Barrett Browning: Sonnet 44 - Beloved, thou hast brought me many flowers poem')
(These are public search results on the terms: 'Elizabeth Barrett Browning: Sonnet 44 - Beloved, thou hast brought me many flowers poem')