A bunch of old snakeheads down by the pond
carrying on the swan tradition -- hissing
inside their white bodies, raising and lowering their heads
like ostriches, regretting only the sad ritual
that forced them to waddle back into the water
after their life under the rocks, wishing they could lie again
in the sun
and dream of spreading their terrifying wings;
wishing, this time, they could sail through the sky like
horses,
their tails rigid, their white manes fluttering,
their mouths open, their sharp teeth flashing,
drops of mercy pouring from their eyes,
bolts of wisdom from their foreheads.
Un groupe de vieux snakeheads vers le bas par l'étang perpétuant la tradition de cygne -- en sifflant à l'intérieur de leurs corps blancs, en soulevant et en abaissant leurs têtes aimer les autruches, regrettant seulement le rituel triste qui les a forcées au waddle de nouveau dans l'eau après que leur vie sous les roches, souhaitant elles pourraient se situer encore au soleil et rêve de répandre leurs ailes terrifiantes; souhaitant, cette fois, elles pourraient naviguer par le ciel comme des chevaux, leurs queues rigides, leurs crinières blanches flottant, leurs bouches s'ouvrent, leurs dents pointues clignotant, baisses de la pitié versant de leurs yeux, boulons de la sagesse de leurs fronts.
Um grupo de snakeheads velhos para baixo pela lagoa que continua a tradição da cisne -- silvando dentro de seus corpos brancos, levantando e abaixando suas cabeças gostar das avestruzes, lamentando somente o ritual sad que as forçou à parte traseira do waddle na água depois que sua vida sob as rochas, desejando poderiam se encontrar outra vez no sol e sonho de espalhar suas asas estarrecentes; desejando, esta vez, podiam sail através do céu como cavalos, suas caudas rígidas, seus manes brancos que vibram, suas bocas abrem, seus dentes afiados que piscam, gotas da mercê que derramam de seus olhos, parafusos da sabedoria de suas testas.
Un manojo de viejos snakeheads abajo por la charca que continúa la tradición del cisne -- silbando dentro de sus cuerpos blancos, levantando y bajando sus cabezas tener gusto de los avestruces, lamentando solamente el ritual triste que los forzó al waddle nuevamente dentro del agua después de que su vida debajo de las rocas, deseando podrían mentir otra vez en el sol y sueño de separar sus alas aterrorizantes; deseando, este vez, podían navegar a través del cielo como caballos, sus colas rígidas, sus melenas blancas que agitaban, sus bocas se abren, sus dientes agudos que destellaban, gotas de la misericordia que vertían de sus ojos, pernos de la sabiduría de sus frentes.
(These are public search results on the terms: 'Gerald Stern: Swan Song poem')
(These are public search results on the terms: 'Gerald Stern: Swan Song poem')