User Tools

Site Tools



poetry:hart_crane:at_melvilles_tomb

Hart Crane: At Melville's Tomb (English)

 
Often beneath the wave, wide from this ledge 
The dice of drowned men's bones he saw bequeath 
An embassy.  Their numbers as he watched, 
Beat on the dusty shore and were obscured. 

And wrecks passed without sound of bells, 
The calyx of death's bounty giving back 
A scattered chapter, livid hieroglyph, 
The portent wound in corridors of shells. 

Then in the circuit calm of one vast coil, 
Its lashings charmed and malice reconciled, 
Frosted eyes there were that lifted altars; 
And silent answers crept across the stars. 

Compass, quadrant and sextant contrive 
No farther tides... High in the azure steeps 
Monody shall not wake the mariner. 
This fabulous shadow only the sea keeps. 

Grue De Cerf: Au Tombeau De Melville (French)

 
Souvent sous la vague, large de ce rebord les matrices des os des 
hommes noyés qu'il a vu pour léguer une ambassade. Leurs nombres 
pendant qu'il observait, battement sur le rivage poussiéreux et ont 
été obscurcis. 

Et les épaves ont passé sans bruit des cloches, le calice de la 
générosité de la mort donnant en arrière le chapitre dispersé par 
A, l'hiéroglyphe blème, la blessure portent dans des couloirs des 
coquilles. 

Alors dans le calme de circuit d'un vaste enroulement, ses lashings 
ont charmé et la méchanceté réconciliée, les yeux givrés là 
étaient que les autels soulevés; Et les réponses silencieuses ont 
rampé à travers les étoiles. 

La boussole, le quart de cercle et le sextant ne conçoivent aucune 
marée plus lointaine... La haute dans l'azur trempe le monody ne 
réveillera pas le marin. Cette ombre fabuleuse seulement les 
subsistances de mer. 

Guindaste Do Cervo: No Túmulo De Melville (Portuguese)

 
Frequentemente abaixo da onda, larga desta borda os dados dos ossos 
que dos homens afogados viu para bequeath um embassy. Seus números 
enquanto prestou atenção, a batida na costa empoeirada e foram 
obscurecidos. 

E as destruições passaram sem som dos sinos, o calyx do bounty da 
morte que dá para trás o capítulo dispersado A, hieroglyph livid, a 
ferida portent nos corredores dos escudos. 

Então na calma do circuito de uma bobina vasta, seus lashings charmed 
e o malice reconciled, os olhos geados lá era que altars levantados; 
E as respostas silenciosas rastejaram através das estrelas. 

O compasso, o quadrante e o sextant não contrive nenhuma maré mais 
distante... A elevação no azure embebe o monody não acordará o 
navegador. Esta sombra fabulous somente os sustentos do mar. 

Grúa Del Ciervo: En La Tumba De Melville (Spanish)

 
A menudo debajo de la onda, ancha de esta repisa los dados de los 
huesos de los hombres ahogados que él vio para legar una embajada. 
Sus números como él miró, el golpe en la orilla polvorienta y 
fueron obscurecidos. 

Y las ruinas pasaron sin el sonido de campanas, el cáliz de la 
generosidad de la muerte que daba detrás el capítulo dispersado A, 
jeroglífico lívido, la herida portent en pasillos de cáscaras. 

Entonces en la calma del circuito de una bobina extensa, sus lashings 
encantaron y la maldad reconciliada, los ojos helados allí era que 
los altares levantados; Y las respuestas silenciosas se arrastraron a 
través de las estrellas. 

El compás, el cuadrante y el sextante no idean ninguna marea más 
lejana... El colmo en el azul empapa el monody no despertará a 
mariner. Esta sombra fabulosa solamente las subsistencias del mar. 

Hart Crane: At Melville's Tomb (Blogs)

(These are public search results on the terms: 'Hart Crane: At Melville's Tomb poem')

  • An error occurred while fetching this feed: feed://www.google.com/search?hl=en&q=Hart%20Crane:%20At%20Melville's%20Tomb%20poem&ie=utf-8&tbm=blg&num=100&output=rss

Hart Crane: At Melville's Tomb (News)

(These are public search results on the terms: 'Hart Crane: At Melville's Tomb poem')



    Trending


    poetry/hart_crane/at_melvilles_tomb.txt · Last modified: 2012/04/12 16:01 (external edit)