Often beneath the wave, wide from this ledge The dice of drowned men's bones he saw bequeath An embassy. Their numbers as he watched, Beat on the dusty shore and were obscured. And wrecks passed without sound of bells, The calyx of death's bounty giving back A scattered chapter, livid hieroglyph, The portent wound in corridors of shells. Then in the circuit calm of one vast coil, Its lashings charmed and malice reconciled, Frosted eyes there were that lifted altars; And silent answers crept across the stars. Compass, quadrant and sextant contrive No farther tides... High in the azure steeps Monody shall not wake the mariner. This fabulous shadow only the sea keeps.
Souvent sous la vague, large de ce rebord les matrices des os des hommes noyés qu'il a vu pour léguer une ambassade. Leurs nombres pendant qu'il observait, battement sur le rivage poussiéreux et ont été obscurcis. Et les épaves ont passé sans bruit des cloches, le calice de la générosité de la mort donnant en arrière le chapitre dispersé par A, l'hiéroglyphe blème, la blessure portent dans des couloirs des coquilles. Alors dans le calme de circuit d'un vaste enroulement, ses lashings ont charmé et la méchanceté réconciliée, les yeux givrés là étaient que les autels soulevés; Et les réponses silencieuses ont rampé à travers les étoiles. La boussole, le quart de cercle et le sextant ne conçoivent aucune marée plus lointaine... La haute dans l'azur trempe le monody ne réveillera pas le marin. Cette ombre fabuleuse seulement les subsistances de mer.
Frequentemente abaixo da onda, larga desta borda os dados dos ossos que dos homens afogados viu para bequeath um embassy. Seus números enquanto prestou atenção, a batida na costa empoeirada e foram obscurecidos. E as destruições passaram sem som dos sinos, o calyx do bounty da morte que dá para trás o capítulo dispersado A, hieroglyph livid, a ferida portent nos corredores dos escudos. Então na calma do circuito de uma bobina vasta, seus lashings charmed e o malice reconciled, os olhos geados lá era que altars levantados; E as respostas silenciosas rastejaram através das estrelas. O compasso, o quadrante e o sextant não contrive nenhuma maré mais distante... A elevação no azure embebe o monody não acordará o navegador. Esta sombra fabulous somente os sustentos do mar.
A menudo debajo de la onda, ancha de esta repisa los dados de los huesos de los hombres ahogados que él vio para legar una embajada. Sus números como él miró, el golpe en la orilla polvorienta y fueron obscurecidos. Y las ruinas pasaron sin el sonido de campanas, el cáliz de la generosidad de la muerte que daba detrás el capítulo dispersado A, jeroglífico lívido, la herida portent en pasillos de cáscaras. Entonces en la calma del circuito de una bobina extensa, sus lashings encantaron y la maldad reconciliada, los ojos helados allí era que los altares levantados; Y las respuestas silenciosas se arrastraron a través de las estrellas. El compás, el cuadrante y el sextante no idean ninguna marea más lejana... El colmo en el azul empapa el monody no despertará a mariner. Esta sombra fabulosa solamente las subsistencias del mar.
(These are public search results on the terms: 'Hart Crane: At Melville's Tomb poem')
(These are public search results on the terms: 'Hart Crane: At Melville's Tomb poem')