The host, he says that all is well And the fire-wood glow is bright; The food has a warm and tempting smell,- But on the window licks the night. Pile on the logs... Give me your hands, Friends! No,- it is not fright... But hold me... somewhere I heard demands... And on the window licks the night.
Le centre serveur, il dit que tout est puits et la lueur de bois de chauffage est lumineuse; La nourriture a un chaud et odeur de tentation, - mais sur la fenêtre lèche la nuit. Pile sur les notations me donner vos mains, amis ! Non, - ce n'est pas l'effroi Mais me tenir quelque part que j'ai entendu des demandes Et sur la fenêtre lèche la nuit.
O anfitrião, diz que tudo é poço e o fulgor do fire-wood é brilhante; O alimento tem um morno e cheiro tempting, - mas na janela licks a noite. Pilha nos registros Dar-me suas mãos, amigos! No., - não é o fright Mas prender-me em algum lugar que eu ouvi demandas E na janela licks a noite.
El anfitrión, él dice que todo es pozo y el resplandor de la leña es brillante; El alimento tiene un caliente y olor el tentar, - pero en la ventana lame la noche. Pila en los registros ¡Darme sus manos, amigos! No, - no es el fright Pero sostenerme en alguna parte que oí demandas Y en la ventana lame la noche.
(These are public search results on the terms: 'Hart Crane: Fear poem')
(These are public search results on the terms: 'Hart Crane: Fear poem')