I My child and I hold hands on the way to school, And when I leave him at the first-grade door He cries a little but is brave; he does Let go. My selfish tears remind me how I cried before that door a life ago. I may have had a hard time letting go. Each fall the children must endure together What every child also endures alone: Learning the alphabet, the integers, Three dozen bits and pieces of a stuff So arbitrary, so peremptory, That worlds invisible and visible Bow down before it, as in Joseph's dream The sheaves bowed down and then the stars bowed down Before the dreaming of a little boy. That dream got him such hatred of his brothers As cost the greater part of life to mend, And yet great kindness came of it in the end. II A school is where they grind the grain of thought, And grind the children who must mind the thought. It may be those two grindings are but one, As from the alphabet come Shakespeare's Plays, As from the integers comes Euler's Law, As from the whole, inseperably, the lives, The shrunken lives that have not been set free By law or by poetic phantasy. But may they be. My child has disappeared Behind the schoolroom door. And should I live To see his coming forth, a life away, I know my hope, but do not know its form Nor hope to know it. May the fathers he finds Among his teachers have a care of him More than his father could. How that will look I do not know, I do not need to know. Even our tears belong to ritual. But may great kindness come of it in the end.
I Mon enfant et moi tiennent des mains sur le chemin d'instruire, et quand je le laisse à la porte de première catégorie qu'il pleure mais sont courageux; il laisse aller. Mes larmes égoïstes me rappellent comment j'ai pleuré avant cette porte il y a une vie. J'ai pu avoir eu un moment difficile laisser aller. Chaque chute les enfants doivent supporter ensemble ce que chaque enfant seul supporte également: Apprenant l'alphabet, les nombres entiers, trois morceaux douzaine d'une substance si arbitraire, si péremptoire, que mondes invisibles et évidents L'arc vers le bas avant lui, comme en rêve de Joseph les poulies vers le bas et puis a cintré les étoiles cintrées vers le bas avant rêver d'un petit garçon. Que le rêve a obtenu lui une telle haine de ses frères comme coûtée la plupart de la vie pour réparer, mais à grande bonté est venu de lui à la fin. II Une école est où ils rectifient le grain de la pensée, et rectifie les enfants qui doivent s'occuper de la pensée. Ce peut être ces deux ponçages sont mais un, comme de l'alphabet viennent les jeux de Shakespeare, comme des nombres entiers vient la loi d'Euler, comme du tout, inseperably, les vies, Les vies rétrécies qui n'ont pas été placées libres par loi ou par phantasy poétique. Mais peuvent elles être. Mon enfant a disparu derrière la porte de classe. Et est-ce que je devrais vis pour voir le sien venir en avant, une vie loin, je sais mon espoir, mais ne connais pas sa forme Ni espoir de le savoir. Mai les pères qu'il trouve parmi ses professeurs ont un soin de lui davantage que son père pourrait. Comment cela me regardera ne pas savoir, je n'ont pas besoin de savoir. Même nos larmes appartiennent au rituel. Mais peut la grande bonté viennent d'elle à la fin.
I Meus criança e eu prendemos as mãos na maneira educar, e quando eu o deixo na porta que first-grade grita pouco mas somos bravos; deixa para ir. Meus rasgos selfish lembram-me como eu gritei antes essa porta uma vida há. Eu posso ter tido uma estadia dura deixar para ir. Cada queda as crianças devem resistir junto o que cada criança resiste também sozinho: Aprendendo o alfabeto, os inteiros, três bocados dúzia e partes de um material assim arbitrário, assim peremptory, que mundos invisíveis e visíveis A curva para baixo antes dela, como no sonho de Joseph as polias curvou-se para baixo e então as estrelas curvadas para baixo antes de sonhar de um menino pequeno. Que o sonho começou a lhe tal hatred de seus irmãos como custado a parte mais grande da vida emendar, no entanto a bondade grande veio dele na extremidade. II Uma escola é o lugar onde moem a grão do pensamento, e mói as crianças que devem se ocupar do pensamento. Pode ser aqueles dois grindings é mas um, como do alfabeto vêm os jogos de Shakespeare, como dos inteiros vem a lei de Euler, como do todo, inseperably, as vidas, As vidas encolhidas que não foram ajustadas livres pela lei ou por phantasy poético. Mas podem ser. Minha criança desapareceu atrás da porta do schoolroom. E devo eu vivo para ver his vir adiante, uma vida afastado, eu sei minha esperança, mas não sei seu formulário Nem esperança sabê-la. Maio os pais que encontra entre seus professores têm um cuidado dele mais do que seu pai poderia. Como isso me olhará não saber, mim não necessitam saber. Mesmo nossos rasgos pertencem ao ritual. Mas pode a bondade grande vem dela na extremidade.
I Mi niño y yo llevamos a cabo las manos en la manera de enseñar, y cuando lo dejo en la puerta de primera categoría que él grita poco pero somos valientes; él deja para ir. Mis rasgones egoístas me recuerdan cómo grité antes esa puerta hace una vida. Pude haber tenido un rato duro el dejar para ir. Cada caída los niños deben aguantar juntos qué cada niño también aguanta solamente: Aprendiendo el alfabeto, los números enteros, tres pedazos docena de una materia tan arbitraria, tan perentoria, que mundos invisibles y visibles El arco abajo antes de él, como en el sueño de José las poleas acanaladas abajo y después arqueó las estrellas arqueadas abajo antes de soñar con un pequeño muchacho. Que el sueño consiguió le tal odio de sus hermanos según lo costado la parte más mayor de vida para reparar, pero a gran amabilidad vino de él en el extremo. II Una escuela es donde muelen el grano del pensamiento, y muele a niños que deben importar del pensamiento. Puede ser esos dos grindings es solamente uno, como del alfabeto vienen los juegos de Shakespeare, como de los números enteros viene la ley de Euler, como del conjunto, inseperably, las vidas, Las vidas contraídas que no han sido fijadas libres por la ley o por phantasy poético. Pero pueden ser. Mi niño ha desaparecido detrás de la puerta del aula. Y debo vivo para ver el suyo el venir adelante, una vida lejos, sé mi esperanza, pero no sé su forma Ni esperanza de saberla. Mayo los padres que él encuentra entre sus profesores tienen un cuidado de él más que podría su padre. Cómo eso me mirará no saber, yo no necesitan saber. Incluso nuestros rasgones pertenecen al ritual. Pero puede la gran amabilidad viene de ella en el extremo.
(These are public search results on the terms: 'Howard Nemerov: September, The First Day Of School poem')
(These are public search results on the terms: 'Howard Nemerov: September, The First Day Of School poem')