We find out the heart only by dismantling what the heart knows. By redefining the morning, we find a morning that comes just after darkness. We can break through marriage into marriage. By insisting on love we spoil it, get beyond affection and wade mouth-deep into love. We must unlearn the constellations to see the stars. But going back toward childhood will not help. The village is not better than Pittsburgh. Only Pittsburgh is more than Pittsburgh. Rome is better than Rome in the same way the sound of raccoon tongues licking the inside walls of the garbage tub is more than the stir of them in the muck of the garbage. Love is not enough. We die and are put into the earth forever. We should insist while there is still time. We must eat through the wildness of her sweet body already in our bed to reach the body within that body.
Nous découvrons le coeur seulement en démantelant ce que le coeur sait. En redéfinissant le matin, nous trouvons un matin qui vient juste aprés l'obscurité. Nous pouvons traverser le mariage en mariage. En insistant pour l'amour que nous l'abîmons, obtenons au delà de l'affection et marchons dans l'eau bouche-profond dans l'amour. Nous devons unlearn les constellations pour voir les étoiles. Mais retourner vers l'enfance n'aidera pas. Le village n'est pas meilleur que Pittsburgh. Seulement Pittsburgh est plus que Pittsburgh. Rome est meilleur que Rome de la même manière le bruit des langues de raccoon léchant les murs intérieurs du baquet d'ordures est plus que l'agitation d'eux dans le fumier des ordures. L'amour n'est pas assez. Nous mourons pour toujours et sommes mis dans la terre. Nous devrions exiger tandis qu'il y a temps immobile. Nous devons manger par le wildness de son corps doux déjà dans notre lit pour atteindre le corps dans ce corps.
Nós encontramos para fora o coração somente desmontando o que o coração sabe. Redefinindo a manhã, nós encontramos uma manhã que venha imediatamente depois da escuridão. Nós podemos quebrar com a união na união. Insistindo no amor que nós spoil o, começá-lo além da afeição e vadear boca-profundo no amor. Nós devemos unlearn as constelações ver as estrelas. Mas ir para trás para a infância não ajudará. A vila não é melhor do que Pittsburgh. Somente Pittsburgh é mais do que Pittsburgh. Roma é melhor do que Roma na mesma maneira o som das lingüetas do raccoon que licking as paredes internas do tub do lixo é mais do que agitar delas no muck do lixo. O amor não é bastante. Nós morremos e somos postos na terra para sempre. Nós devemos insistir quando houver um tempo imóvel. Nós devemos comer com o wildness de seu corpo doce já em nossa cama para alcançar o corpo dentro desse corpo.
Descubrimos el corazón solamente desmontando lo que sabe el corazón. Redefiniendo la mañana, encontramos una mañana que venga enseguida después de oscuridad. Podemos rompernos con la unión en la unión. Insistiendo en amor que lo estropeamos, que conseguimos más allá del afecto y que vadeamos boca-profundo en amor. Debemos unlearn las constelaciones para ver las estrellas. Pero el ir detrás hacia niñez no ayudará. La aldea no es mejor que Pittsburgh. Solamente Pittsburgh es más que Pittsburgh. Roma es mejor que Roma de la misma manera el sonido de las lengüetas del raccoon que lamen las paredes interiores de la tina de la basura es más que el revolvimiento de ellas en la suciedad de la basura. El amor no es bastante. Morimos y nos ponemos en la tierra por siempre. Debemos insistir mientras que hay tiempo inmóvil. Debemos comer con el wildness de su cuerpo dulce ya en nuestra cama para alcanzar el cuerpo dentro de ese cuerpo.
(These are public search results on the terms: 'Jack Gilbert: Tear It Down poem')
(These are public search results on the terms: 'Jack Gilbert: Tear It Down poem')