User Tools

Site Tools



poetry:jack_gilbert:the_forgotten_dialect_of_the_heart

Jack Gilbert: The Forgotten Dialect Of The Heart (English)

 
How astonishing it is that language can almost mean, 
and frightening that it does not quite.  Love, we say, 
God, we say, Rome and Michiko, we write, and the words 
get it all wrong.  We say bread and it means according 
to which nation.  French has no word for home, 
and we have no word for strict pleasure.  A people 
in northern India is dying out because their ancient 
tongue has no words for endearment.  I dream of lost 
vocabularies that might express some of what 
we no longer can.  Maybe the Etruscan texts would 
finally explain why the couples on their tombs 
are smiling.  And maybe not.  When the thousands 
of mysterious Sumerian tablets were translated, 
they seemed to be business records.  But what if they 
are poems or psalms?  My joy is the same as twelve 
Ethiopian goats standing silent in the morning light. 
O Lord, thou art slabs of salt and ingots of copper, 
as grand as ripe barley lithe under the wind's labor. 
Her breasts are six white oxen loaded with bolts 
of long-fibered Egyptian cotton.  My love is a hundred 
pitchers of honey.  Shiploads of thuya are what 
my body wants to say to your body.  Giraffes are this 
desire in the dark.  Perhaps the spiral Minoan script 
is not laguage but a map.  What we feel most has 
no name but amber, archers, cinnamon, horses, and birds. 

Jack Gilbert: Le Dialecte Oublié Du Coeur (French)

 
Comme il étonnant est que la langue peut presque signifier, et 
effrayant qu'elle pas  tout à fait. Amour, nous disons, Dieu, nous 
disons, Rome et Michiko, nous écrivons, et les mots l'obtiennent tout 
faux. Nous disons le pain et lui les moyens selon lesquels nation. Le 
Français n'a aucun mot pour la maison, et nous n'avons aucun mot pour 
le plaisir strict. Un peuple en Inde nordique s'éteint parce que leur 
langue antique n'a aucun mot pour le charme. Je rêve des vocabulaires 
perdus qui pourraient exprimer une partie de ce qui nous plus bidon. 
Peut-être les textes d'Etruscan expliqueraient finalement pourquoi 
les couples sur leurs tombeaux sourient. Et peut-être pas. Quand les 
milliers de comprimés sumériens mystérieux ont été traduits, ils 
ont semblé être des dossiers des affaires. Mais ce qui s'ils sont 
des poésies ou des psaumes ? Ma joie est identique que douze chèvres 
éthiopiennes se tenant silencieuses dans la lumière de matin. 
Seigneur de O, galettes d'art de thou de sel et lingots de cuivre, 
aussi grands que l'orge mûre agile sous le travail du vent. Ses seins 
sont six boeufs blancs chargés avec des boulons de coton égyptien à 
longs fibres. Mon amour est cent pichets de miel. Sont les cargaisons 
du thuya ce que mon corps veut dire à votre corps. Les giraffes sont 
ce désir dans l'obscurité. Peut-être le manuscrit de Minoan de 
spirale n'est pas laguage mais une carte. Ce qui nous sentons nous les 
plus n'ont aucun nom mais ambre, archers, cannelle, chevaux, et 
oiseaux. 

Jack Gilbert: O Dialect Esquecido Do Coração (Portuguese)

 
Como astonishing é que a língua pode quase significar, e frightening 
que não  completamente. Amor, nós dizemos, deus, nós dizemos, Roma 
e Michiko, nós escrevemos, e as palavras começam-no toda errado. 
Nós dizemo-lo o pão e os meios de acordo com que nação. O francês 
não tem nenhuma palavra para o repouso, e nós não temos nenhuma 
palavra para o prazer estrito. Um pessoa em India do norte está 
morrendo para fora porque sua lingüeta antiga não tem nenhuma 
palavra para o endearment. Eu sonho dos vocabulários perdidos que 
puderam expressar alguma de que nós não mais por muito tempo lata. 
Talvez os textos de Etruscan explicariam finalmente porque os pares em 
seus túmulos estão sorrindo. E talvez não. Quando os milhares de 
tabuletas sumerian misteriosas foram traduzidos, pareceram ser 
registros de negócio. Mas que se forem poemas ou psalms? Minha 
alegria é a mesma que doze cabras ethiopian que estão silenciosas na 
luz da manhã. Senhor de O, lajes da arte de mil do sal e ingots do 
cobre, tão grandes quanto a cevada madura lithe sob o trabalho do 
vento. Seus peitos são seis bois brancos carregados com os parafusos 
de algodão egyptian long-fibered. Meu amor é cem jarros do mel. Os 
shiploads do thuya são o que meu corpo quer dizer a seu corpo. Os 
giraffes são este desejo na obscuridade. Talvez o certificado de 
Minoan da espiral é não laguage mas um mapa. O que nós sentimos a 
maioria não tem nenhum nome mas âmbar, archers, canela, cavalos, e 
pássaros. 

Gato Gilbert: El Dialecto Olvidado Del Corazón (Spanish)

 
Cómo es asombroso es que la lengua puede casi significar, y espantoso 
que no lo hace absolutamente. Amor, decimos, dios, decimos, Roma y 
Michiko, escribimos, y las palabras lo consiguen todo incorrecto. 
Decimos el pan y lo los medios según los cuales nación. El francés 
no tiene ninguna palabra para el hogar, y no tenemos ninguna palabra 
para el placer terminante. Una gente en la India norteña está 
muriendo hacia fuera porque su lengüeta antigua no tiene ninguna 
palabra por endearment. Sueño con los vocabularios perdidos que 
pudieron expresar algo de lo que nosotros no más de largo lata. Los 
textos de Etruscan finalmente explicarían quizá porqué están 
sonriendo los pares en sus tumbas. Y quizá no. Cuando los millares de 
tabletas sumerias misteriosas fueron traducidos, se parecían ser 
expedientes de negocio. ¿Pero qué si son poemas o salmos? Mi alegría 
es igual que doce cabras etíopes que están paradas silenciosas en la 
luz de la mañana. Señor de O, losas del arte de mil de la sal y 
lingotes de cobre, tan magníficos como la cebada madura lithe bajo 
trabajo del viento. Sus pechos son seis bueyes blancos cargados con 
los pernos del algodón egipcio long-fibered. Mi amor es cientos 
jarras de miel. Los shiploads del thuya son lo que desea mi cuerpo 
decir a su cuerpo. Los giraffes son este deseo en la obscuridad. 
Quizás la escritura de Minoan del espiral es no laguage sino un mapa. 
Qué nos sentimos la mayoría no tienen ningún nombre sino el ámbar, 
archers, el cinamomo, caballos, y pájaros. 

Jack Gilbert: The Forgotten Dialect Of The Heart (Blogs)

(These are public search results on the terms: 'Jack Gilbert: The Forgotten Dialect Of The Heart poem')

  • An error occurred while fetching this feed: feed://www.google.com/search?hl=en&q=Jack%20Gilbert:%20The%20Forgotten%20Dialect%20Of%20The%20Heart%20poem&ie=utf-8&tbm=blg&num=100&output=rss

Jack Gilbert: The Forgotten Dialect Of The Heart (News)

(These are public search results on the terms: 'Jack Gilbert: The Forgotten Dialect Of The Heart poem')



    Subscribe


    Trending


    poetry/jack_gilbert/the_forgotten_dialect_of_the_heart.txt · Last modified: 2012/04/12 16:02 (external edit)