I dwell in a lonely house I know That vanished many a summer ago, And left no trace but the cellar walls, And a cellar in which the daylight falls, And the purple-stemmed wild raspberries grow. O'er ruined fences the grape-vines shield The woods come back to the mowing field; The orchard tree has grown one copse Of new wood and old where the woodpecker chops; The footpath down to the well is healed. I dwell with a strangely aching heart In that vanished abode there far apart On that disused and forgotten road That has no dust-bath now for the toad. Night comes; the black bats tumble and dart; The whippoorwill is coming to shout And hush and cluck and flutter about: I hear him begin far enough away Full many a time to say his say Before he arrives to say it out. It is under the small, dim, summer star. I know not who these mute folk are Who share the unlit place with me-- Those stones out under the low-limbed tree Doubtless bear names that the mosses mar. They are tireless folk, but slow and sad, Though two, close-keeping, are lass and lad,-- With none among them that ever sings, And yet, in view of how many things, As sweet companions as might be had.
Je demeure dans une maison isolée que je sais que les beaucoup de disparus il y a un été, et non laissé aucune trace mais les murs de cave, et une cave dans laquelle le jour tombe, et les framboises sauvages pourpre-refoulées se développent. O'er a ruiné des barrières que les vignes protègent les bois reviennent au champ de fauchage; L'arbre de verger a accru un taillis de nouveau bois et vieux où le pivert coupe; Le sentier piéton vers le bas au puits est guéri. Je demeure avec un coeur faisant mal étrangement dans cela demeure disparue là loin à part sur la route hors d'usage et oubliée de cela qui n'a aucun poussière-bain maintenant pour le crapaud. La nuit vient; les battes noires dégringolent et dardent; Le whippoorwill vient pour crier et faire calmer et glousser et flotter environ: Je l'entends commencer assez loin loin complètement beaucoup d'un temps pour dire sa parole avant qu'il arrive pour la dire dehors. Elle est sous le petit, faible, étoile d'été. Je sais pas qui ces gens muets sont qui part l'endroit d'unlit avec moi -- ces pierres dehors sous le bas-limbed arbre portent sans aucun doute les noms que les mousses troublent. Elles sont les gens, mais lentes et tristes inlassables, bien que deux, fermer-gardant, sont jeune fille et jeune homme, - - avec aucun parmi elles qui chante jamais, mais, en raison de combien de choses, comme les compagnons doux comme pourrait être eu.
Ich bleibe in einem einsamen Haus, das ich weiß, daß verschwundene viele einem Sommer und keine Spur aber die Kellerwände und einen Keller vor, in den das Tageslicht fällt und die purpurrot-aufgehaltenen wilden Himbeeren gelassen wachsen. O'er ruinierte Zäune, welche die Weinstöcke das Holz zurückkommen zum Mähen auffangen abschirmen; Der Obstgartenbaum hat eine Gestrüpp neues Holz und alt gewachsen, wo der Specht hackt; Der Footpath unten zum Brunnen wird geheilt. Ich bleibe mit einem merkwürdig schmerzenden Herzen in dem verschwundener Aufenthaltsort dort weit auseinander auf veralteter und vergessener Straße dessen, die kein Staub-Bad jetzt für die Kröte hat. Nacht kommt; die schwarzen Hiebe stolpern und schießen; Das whippoorwill kommt, ungefähr zu schreien und zu beruhigen und zu gluckern und zu flattern: Ich höre ihn, weg anzufangen weit genug voll viel eine Zeit, sein Sagen zu sagen, bevor er ankommt, um es heraus zu sagen. Es ist unter dem kleinen, schwach, Sommerstern. Ich weiß nicht, wem diese stummen Völker sind, wer Anteil der unlit Platz mit mir -- jene Steine heraus unter dem niedrigen-limbed Baum führen zweifellos Namen, die die Moose beschädigen. Sie sind unermüdliche Völker, aber langsam und traurig, obwohl zwei und schließen-halten, sind Lass und junger Mann, - - mit keinem unter ihnen, das überhaupt singt, und doch, angesichts wievieler Sachen, wie süsse Begleiter, wie gehabt werden konnte.
Eu resido em uma casa que só eu sei que os muitos desaparecidos um verão há, e não deixado nenhum traço mas as paredes da adega, e uma adega em que a luz do dia cai, e os raspberries selvagens roxo-purple-stemmed crescem. O'er arruinou cercas que os grape-vines protegem as madeiras voltam ao campo mowing; A árvore do pomar cresceu um copse da madeira nova e velho onde o woodpecker chops; O footpath para baixo ao poço healed. Eu resido com um coração estranha aching naquele domicílio desaparecido lá distante distante na estrada disused e esquecida isso que não tem nenhum poeira-banho agora para o sapo. A noite vem; os bastões pretos caem e dart; O whippoorwill está vindo shout aproximadamente e hush e cluck e vibrar: Eu ouço-o começar afastado suficientemente distante completamente muito um momento de dizer sua palavra antes que chegue para a dizer para fora. Está sob o pequeno, não ofuscante, estrela do verão. Eu sei não quem estes povos mute são quem parte o lugar do unlit com mim -- aquelas pedras para fora sob a árvore baixa-limbed carregam doubtless os nomes que os musgos estragam. São povos, mas lenta e sad tireless, embora dois, fech-se mantendo, são lass e lad, - - com nenhum entre ele que canta sempre, no entanto, na vista de quantas coisas, como companheiros doces como pôde ser tido.
Moro en una casa sola que sé que muchos desaparecidos hace un verano, y no dejado ningún rastro pero las paredes del sótano, y un sótano en el cual la luz del día baje, y las frambuesas salvajes pu'rpura-provenidas crecen. O'er arruinó las cercas que la vid blinda las maderas se vuelve al campo de siega; El árbol de la huerta ha crecido un copse de madera nueva y viejo donde el woodpecker taja; La senda para peatones abajo al pozo se cura. Moro con un corazón extraño de dolor en eso domicilio desaparecido allí lejos aparte en el camino averiado y olvidado eso que ahora no tiene ningún polvo-baño para el sapo. La noche viene; los palos negros caen y lanzan; El whippoorwill está viniendo gritar y hush y cluck y agitar alrededor: Lo oigo comenzar lejos bastante lejos por completo mucho una época de decir su opinión antes de que él llegue para decirla hacia fuera. Está debajo del pequeño, dévil, estrella del verano. Sé no quién es esta gente muda quiénes parte el lugar del unlit con mí -- esas piedras hacia fuera debajo del árbol bajo-limbed llevan sin duda alguna los nombres que los musgos estropean. Son gente, pero lentas y tristes incansables, aunque dos, cerrar-guardando, son muchacha y chaval, - - con ninguno entre él que canta siempre, pero, en la vista de cuántas cosas, como los compañeros dulces como pudo ser tenido.
(These are public search results on the terms: 'Robert Frost: Ghost House poem')
(These are public search results on the terms: 'Robert Frost: Ghost House poem')