User Tools

Site Tools



poetry:robert_frost:ghost_house

Robert Frost: Ghost House (English)

 
I dwell in a lonely house I know 
That vanished many a summer ago, 
And left no trace but the cellar walls, 
And a cellar in which the daylight falls, 
And the purple-stemmed wild raspberries grow. 

O'er ruined fences the grape-vines shield 
The woods come back to the mowing field; 
The orchard tree has grown one copse 
Of new wood and old where the woodpecker chops; 
The footpath down to the well is healed. 

I dwell with a strangely aching heart 
In that vanished abode there far apart 
On that disused and forgotten road 
That has no dust-bath now for the toad. 
Night comes; the black bats tumble and dart; 

The whippoorwill is coming to shout 
And hush and cluck and flutter about: 
I hear him begin far enough away 
Full many a time to say his say 
Before he arrives to say it out. 

It is under the small, dim, summer star. 
I know not who these mute folk are 
Who share the unlit place with me-- 
Those stones out under the low-limbed tree 
Doubtless bear names that the mosses mar. 

They are tireless folk, but slow and sad, 
Though two, close-keeping, are lass and lad,-- 
With none among them that ever sings, 
And yet, in view of how many things, 
As sweet companions as might be had. 

Gel De Robert: Chambre De Fantôme (French)

 
Je demeure dans une maison isolée que je sais que les beaucoup de 
disparus il y a un été, et non laissé aucune trace mais les murs de 
cave, et une cave dans laquelle le jour tombe, et les framboises 
sauvages pourpre-refoulées se développent. 

O'er a ruiné des barrières que les vignes protègent les bois 
reviennent au champ de fauchage; L'arbre de verger a accru un taillis 
de nouveau bois et vieux où le pivert coupe; Le sentier piéton 
vers le bas au puits est guéri. 

Je demeure avec un coeur faisant mal étrangement dans cela demeure 
disparue là loin à part sur la route hors d'usage et oubliée de 
cela qui n'a aucun poussière-bain maintenant pour le crapaud. La nuit 
vient; les battes noires dégringolent et dardent; 

Le whippoorwill vient pour crier et faire calmer et glousser et 
flotter environ: Je l'entends commencer assez loin loin complètement 
beaucoup d'un temps pour dire sa parole avant qu'il arrive pour la 
dire dehors. 

Elle est sous le petit, faible, étoile d'été. Je sais pas qui ces 
gens muets sont qui part l'endroit d'unlit avec moi -- ces pierres 
dehors sous le bas-limbed arbre portent sans aucun doute les noms que 
les mousses troublent. 

Elles sont les gens, mais lentes et tristes inlassables, bien que 
deux, fermer-gardant, sont jeune fille et jeune homme, - - avec aucun 
parmi elles qui chante jamais, mais, en raison de combien de choses, 
comme les compagnons doux comme pourrait être eu. 

Robert Frost: Geist-Haus (German)

 
Ich bleibe in einem einsamen Haus, das ich weiß, daß verschwundene 
viele einem Sommer und keine Spur aber die Kellerwände und einen 
Keller vor, in den das Tageslicht fällt und die 
purpurrot-aufgehaltenen wilden Himbeeren gelassen wachsen. 

O'er ruinierte Zäune, welche die Weinstöcke das Holz zurückkommen 
zum Mähen auffangen abschirmen; Der Obstgartenbaum hat eine 
Gestrüpp neues Holz und alt gewachsen, wo der Specht hackt; 
Der Footpath unten zum Brunnen wird geheilt. 

Ich bleibe mit einem merkwürdig schmerzenden Herzen in dem 
verschwundener Aufenthaltsort dort weit auseinander auf veralteter und 
vergessener Straße dessen, die kein Staub-Bad jetzt für die Kröte 
hat. Nacht kommt; die schwarzen Hiebe stolpern und schießen; 

Das whippoorwill kommt, ungefähr zu schreien und zu beruhigen und zu 
gluckern und zu flattern: Ich höre ihn, weg anzufangen weit genug 
voll viel eine Zeit, sein Sagen zu sagen, bevor er ankommt, um es 
heraus zu sagen. 

Es ist unter dem kleinen, schwach, Sommerstern. Ich weiß nicht, wem 
diese stummen Völker sind, wer Anteil der unlit Platz mit mir -- jene 
Steine heraus unter dem niedrigen-limbed Baum führen zweifellos 
Namen, die die Moose beschädigen. 

Sie sind unermüdliche Völker, aber langsam und traurig, obwohl zwei 
und schließen-halten, sind Lass und junger Mann, - - mit keinem unter 
ihnen, das überhaupt singt, und doch, angesichts wievieler Sachen, 
wie süsse Begleiter, wie gehabt werden konnte. 

Geada De Robert: Casa Do Ghost (Portuguese)

 
Eu resido em uma casa que só eu sei que os muitos desaparecidos um 
verão há, e não deixado nenhum traço mas as paredes da adega, e 
uma adega em que a luz do dia cai, e os raspberries selvagens 
roxo-purple-stemmed crescem. 

O'er arruinou cercas que os grape-vines protegem as madeiras voltam ao 
campo mowing; A árvore do pomar cresceu um copse da madeira nova e 
velho onde o woodpecker chops; O footpath para baixo ao poço healed. 

Eu resido com um coração estranha aching naquele domicílio 
desaparecido lá distante distante na estrada disused e esquecida isso 
que não tem nenhum poeira-banho agora para o sapo. A noite vem; os 
bastões pretos caem e dart; 

O whippoorwill está vindo shout aproximadamente e hush e cluck e 
vibrar: Eu ouço-o começar afastado suficientemente distante 
completamente muito um momento de dizer sua palavra antes que chegue 
para a dizer para fora. 

Está sob o pequeno, não ofuscante, estrela do verão. Eu sei não 
quem estes povos mute são quem parte o lugar do unlit com mim -- 
aquelas pedras para fora sob a árvore baixa-limbed carregam doubtless 
os nomes que os musgos estragam. 

São povos, mas lenta e sad tireless, embora dois, fech-se mantendo, 
são lass e lad, - - com nenhum entre ele que canta sempre, no 
entanto, na vista de quantas coisas, como companheiros doces como 
pôde ser tido. 

Helada De Roberto: Casa Del Fantasma (Spanish)

 
Moro en una casa sola que sé que muchos desaparecidos hace un verano, 
y no dejado ningún rastro pero las paredes del sótano, y un sótano 
en el cual la luz del día baje, y las frambuesas salvajes 
pu'rpura-provenidas crecen. 

O'er arruinó las cercas que la vid blinda las maderas se vuelve al 
campo de siega; El árbol de la huerta ha crecido un copse de madera 
nueva y viejo donde el woodpecker taja; La senda para peatones abajo 
al pozo se cura. 

Moro con un corazón extraño de dolor en eso domicilio desaparecido 
allí lejos aparte en el camino averiado y olvidado eso que ahora no 
tiene ningún polvo-baño para el sapo. La noche viene; los palos 
negros caen y lanzan; 

El whippoorwill está viniendo gritar y hush y cluck y agitar 
alrededor: Lo oigo comenzar lejos bastante lejos por completo mucho 
una época de decir su opinión antes de que él llegue para decirla 
hacia fuera. 

Está debajo del pequeño, dévil, estrella del verano. Sé no quién 
es esta gente muda quiénes parte el lugar del unlit con mí -- esas 
piedras hacia fuera debajo del árbol bajo-limbed llevan sin duda 
alguna los nombres que los musgos estropean. 

Son gente, pero lentas y tristes incansables, aunque dos, 
cerrar-guardando, son muchacha y chaval, - - con ninguno entre él que 
canta siempre, pero, en la vista de cuántas cosas, como los 
compañeros dulces como pudo ser tenido. 

Robert Frost: Ghost House (Blogs)

(These are public search results on the terms: 'Robert Frost: Ghost House poem')

  • An error occurred while fetching this feed: feed://www.google.com/search?hl=en&q=Robert%20Frost:%20Ghost%20House%20poem&ie=utf-8&tbm=blg&num=100&output=rss

Robert Frost: Ghost House (News)

(These are public search results on the terms: 'Robert Frost: Ghost House poem')

  • Boise's poet laureate Diane Raptosh puts the city into poetic perspective - The Idaho Statesman (2013/05/17 23:21)
    The Idaho StatesmanBoise's poet laureate Diane Raptosh puts the city into poetic perspectiveThe Idaho StatesmanDiane Raptosh hikes the Boise Foothills above her house on Hill Road most days. The time she spends under the open sky, her feet ... Past U.S. poets laureate include W.S. Merwin, Robert Hass, Rita Dove, Robert Penn Warren, Josephine Jacobsen, Robert ...
  • North Shore Entertainment Calendar - The Salem News (2013/05/16 01:39)
    North Shore Entertainment CalendarThe Salem NewsJoin Mass Audubon ecologist Dr. Robert Buchsbaum for an exploration of this open space woodland, where a newly established access trail has opened for public walking, biking and nature study. The walk will focus on identifying and recording just ...and more »
  • Gove is a confident piece of work, a minister in his pomp - Daily Mail (2013/04/22 15:39)
    Daily MailGove is a confident piece of work, a minister in his pompDaily MailHe endorsed an idea that school children be made to learn poetry. He started quoting some (prose) remarks by Ted Hughes that the poetry of Robert Frost and TS Eliot could be 'a great sheet anchor of sensibility'. Labour MPs noticed that Mr Ruffley was ...and more »


Subscribe


Trending


poetry/robert_frost/ghost_house.txt · Last modified: 2012/04/12 16:06 (external edit)