They sent him back to her. The letter came Saying... And she could have him. And before She could be sure there was no hidden ill Under the formal writing, he was in her sight, Living. They gave him back to her alive How else? They are not known to send the dead And not disfigured visibly. His face? His hands? She had to look, and ask, "What was it, dear?" And she had given all And still she had all they had they the lucky! Wasn't she glad now? Everything seemed won, And all the rest for them permissible ease. She had to ask, "What was it, dear?" "Enough," Yet not enough. A bullet through and through, High in the breast. Nothing but what good care And medicine and rest, and you a week, Can cure me of to go again." The same Grim giving to do over for them both. She dared no more than ask him with her eyes How was it with him for a second trial. And with his eyes he asked her not to ask. They had given him back to her, but not to keep.
Ils l'ont envoyé de nouveau à elle. La lettre est venue disant Et elle pourrait l'avoir. Et avant qu'elle pourrait être sûre qu'il n'y avait aucune défectuosité cachée sous l'écriture formelle, il était dans sa vue, vivant. Ils l'ont donné de nouveau à son vivant comment autrement ? Ils ne sont pas connus pour envoyer les morts et ne sont pas défigurés visiblement. Son visage ? Ses mains ? Elle a dû regarder, et demander, "ce qui était lui, cher?" Et elle avait donné tous et elle avait toujours tous qu'elles les ont eues le chanceux ! N'était-elle pas heureuse maintenant ? Tout a semblé gagné, et tout le repos pour eux facilité permise. Elle a dû demander, "ce qui était lui, cher?" "assez," Pourtant pas assez. Une balle à travers et à travers, haut dans le sein. Rien mais de quels bons soin et médecine et repos, et toi une semaine, peut me guérir pour aller encore." Même donner sinistre à faire plus de pour eux tous les deux. Elle n'a osé pas plus que lui demandent avec elle les yeux comment était elle avec lui pour une deuxième épreuve. Et avec ses yeux il lui a demandé de ne pas demander. Ils l'avaient donné de nouveau à elle, mais pour ne pas garder.
Sie sendeten ihn zurück zu ihr. Der Buchstabe kam sagend Und sie könnte ihn haben. Und bevor sie sicher sein könnte, daß es keinen versteckten Kranken unter dem formalen Schreiben gab, war er in ihrem Anblick und lebte. Sie gaben ihn zurück zu ihrem lebendigen wie sonst? Sie werden bekannt nicht, um die Toten zu senden und nicht sichtbar entstellt. Sein Gesicht? Seine Hände? Sie mußte schauen und bitten, "was es war, lieb?" Und sie hatte alle gegeben und noch hatte sie alle, die sie sie das glückliche hatten! Nicht war sie jetzt froh? Alles schien und der ganzer Rest für sie zulässige Mühelosigkeit gewonnen. Sie mußte bitten, "was es war, lieb?" "genug," Dennoch nicht genug. Eine Gewehrkugel durch und durch, stark in der Brust. Nichts aber, von welcher guter Obacht und von Medizin und Rest und von Ihnen eine Woche, kurieren kann mich, um wieder zu gehen." Das gleiche grimmige Geben, zum für sie beide rüber zu tun. Sie wagte nicht mehr als bitten ihn mit ihr um um Augen, wie sie mit ihm für einen zweiten Versuch war. Und mit seinen Augen bat er sie nicht zu bitten. Sie hatten ihn zurück zu ihr, aber nicht zu halten gegeben.
Emitiram-lheo para trás. A letra veio dizendo E poderia tê-lo. E antes que poderia ser certa que não havia nenhum mal escondido sob a escrita formal, estêve em sua vista, vivendo. Deram-no para trás ao seu vivo como mais? Não são sabidos para emitir os mortos e não disfigured visivelmente. Sua cara? Suas mãos? Teve que olhar, e pedir, "o que era ele, caro?" E tinha dado tudo e ainda teve tudo que o teve o afortunado! Não estava contente agora? Tudo pareceu ganhado, e todo o descanso para eles facilidade permissível. Teve que pedir, "o que era ele, caro?" "bastantes," Contudo não bastantes. Uma bala completamente e completamente, altamente no peito. Nada mas de que cuidado e medicina e descanso, e você bons uma semana, pode me curar para ir outra vez." Mesmo dar grim a fazer sobre para eles ambos. Não ousou não mais do que pedem lhe com ela os olhos como era com ele para uma segunda experimentação. E com seus olhos pediu que não pedisse. Tinham-lheo dado para trás, mas para não se manter.
Lo enviaron de nuevo a ella. La letra vino diciendo Y ella podría tenerlo. Y antes de que ella podría ser segura que no había enfermedad ocultada bajo escritura formal, él estaba en su vista, viviendo. ¿Lo dieron de nuevo a su vivo cómo ? No se saben para enviar a los muertos y no se desfiguran visiblemente. ¿Su cara? ¿Sus manos? Ella tuvo que mirar, y pedir, "cuál era él, querido?" ¡Y ella había dado todos y todavía ella tenía todos lo que los tenían el afortunado! ¿No estaba ella alegre ahora? Todo se parecía ganado, y todo el resto para ellos facilidad permitida. Ella tuvo que pedir, "cuál era él, querido?" "bastantes," Con todo no bastantes. Una bala a través y a través, arriba en el pecho. Nada pero qué buenos cuidado y medicina y resto, y usted una semana, puede curarme para ir otra vez." El mismo dar severo a hacer encima para ellos ambos. Ella no se atrevió no más que le con ella ojos cómo era con él para un segundo ensayo. Y con sus ojos él pidió que ella no pidiera. Lo habían dado de nuevo a ella, pero no guardar.
(These are public search results on the terms: 'Robert Frost: Not To Keep poem')
(These are public search results on the terms: 'Robert Frost: Not To Keep poem')