Since Christmas they have lived with us, Guileless and clear, Oval soul-animals, Taking up half the space, Moving and rubbing on the silk Invisible air drifts, Giving a shriek and pop When attacked, then scooting to rest, barely trembling. Yellow cathead, blue fish ---- Such queer moons we live with Instead of dead furniture! Straw mats, white walls And these traveling Globes of thin air, red, green, Delighting The heart like wishes or free Peacocks blessing Old ground with a feather Beaten in starry metals. Your small Brother is making His balloon squeak like a cat. Seeming to see A funny pink world he might eat on the other side of it, He bites, Then sits Back, fat jug Contemplating a world clear as water. A red Shred in his little fist.
Puisque Noël ils ont vécu avec nous, les âme-animaux sans astuce et clairs, ovales, prenant la moitié de l'espace, se déplaçant et frottant sur la soie Dérives invisibles d'air, donnant un cri perçant et un bruit une fois attaqué, alors scooting au repos, tremblant à peine. Cabestan jaune, poisson bleu de telles lunes de pédé nous vivons avec Au lieu des meubles morts ! Nattes de paille, murs blancs et ces globes de déplacement d'air mince, rouge, vert, enchantant Le coeur comme des souhaits ou des paons libres bénissant la vieille terre avec une plume battue en métaux starry. Votre petit Le frère fait son ballon grincer comme un chat. Semblant voir le monde rose drôle de A qu'il pourrait manger de l'autre côté de lui, il mord, Se repose alors en arrière, grosse cruche contemplant un espace libre du monde comme eau. Un lambeau rouge dans son petit poing.
Da Weihnachten sie mit uns gelebt haben, Guileless und freie, ovale Seele-Tiere, Hälfte Raum aufnehmend, verschieben sich und reiben auf der Seide Unsichtbare Luftantriebe, einen Schrei und einen Knall gebend, wenn Sie angegriffen werden und dann zum Rest scooting, kaum trembling. Gelber Ankerbalken, blauer Fisch ---- solche Sonderlingmonde leben wir mit Anstelle von den toten Möbeln! Strohmatten, weiße Wände und diese reisenden Kugeln der dünnen Luft, Rot, Grün, erfreuend Das Herz wie die Wünsche oder freie Pfaus, die alten Boden mit einer Feder geschlagen in den starry Metallen segnen. Ihr kleines Bruder läßt seinen Ballon wie eine Katze quietschen. Scheinend, A lustige rosafarbene Welt zu sehen, die er auf der anderen Seite von ihr essen konnte, er, beißt, Sitzt dann zurück, der fette Krug, der einen Weltfreien Raum als Wasser erwägt. Ein roter Fetzen in seiner kleinen Faust.
Desde que o christmas eles viveu com nós, alma-animais guileless e desobstruídos, ovais, fazendo exame acima da metade do espaço, movendo-se e friccionando na seda Trações invisíveis do ar, dando um shriek e um PNF quando atacado, então scooting ao descanso, tremendo mal. Cathead amarelo, peixe azul tais luas do panasca nós vivemos com Em vez do furniture inoperante! Esteiras da palha, paredes brancas e estes globos viajando do ar fino, vermelho, verde, deleitando-se O coração como os desejos ou os peacocks livres que blessing a terra velha com uma pena batida em metais starry. Seu pequeno O irmão está fazendo seu balão ranger como um gato. Parecendo ver o mundo que cor-de-rosa engraçado de A pôde comer no outro lado dele, ele morde, Senta-se então para trás, jarro gordo que contempla um espaço livre do mundo como a água. Um shred vermelho em seu punho pequeno.
Puesto que Navidad ellos ha vivido con nosotros, los alma-animales guileless y claros, ovales, tomando mitad del espacio, moviéndose y frotando en la seda Derivas invisibles del aire, dando un chillido y un estallido cuando está atacado, entonces scooting al resto, temblando apenas. Serviola amarilla, pescado azul tales lunas del maricón vivimos con ¡En vez de los muebles muertos! Esteras de la paja, paredes blancas y estos globos que viajan del aire fino, rojo, verde, encantando El corazón como los deseos o los peacocks libres que bendicen la vieja tierra con una pluma batida en metales starry. Su pequeño El hermano está haciendo que su globo chirría como un gato. Pareciéndose ver el mundo rosado divertido de A que él puede ser que coma en el otro lado de él, él muerde, Entonces se sienta detrás, jarro gordo que comtempla un claro del mundo como agua. Un fragmento rojo en su pequeño puño.
(These are public search results on the terms: 'Sylvia Plath: Balloons poem')
(These are public search results on the terms: 'Sylvia Plath: Balloons poem')