The woman is perfected Her dead Body wears the smile of accomplishment, The illusion of a Greek necessity Flows in the scrolls of her toga, Her bare Feet seem to be saying: We have come so far, it is over. Each dead child coiled, a white serpent, One at each little Pitcher of milk, now empty She has folded Them back into her body as petals Of a rose close when the garden Stiffens and odors bleed From the sweet, deep throats of the night flower. The moon has nothing to be sad about, Staring from her hood of bone. She is used to this sort of thing. Her blacks crackle and drag.
La femme se perfectionne ses morts Le corps porte le sourire de l'accomplissement, l'illusion d'une nécessité grecque Écoulements dans les rouleaux de son toga, son nu Les pieds semblent indiquer: Nous sommes venus jusqu'ici, il plus de. Chaque enfant mort a lové, un serpent blanc, un à chacun peu Pichet de lait, maintenant vide elle s'est pliée Ils de nouveau dans son corps comme pétales d'une fin de rose quand le jardin Raidit et les odeurs saignent des gorges douces et profondes de la fleur de nuit. La lune n'a rien à être triste environ, regardant fixement de son capot d'os. Elle est employée à cette sorte de chose. Elle craquement et drague de noirs.
Der Frau wird ihre Toten vervollkommnet Körper trägt das Lächeln der Vollendung, die Illusion einer griechischen Notwendigkeit Flüsse in die Rollen ihres toga, ihr bloßes Füße scheinen zu sagen: Wir sind bis jetzt, es sein rüber gekommen. Jedes tote Kind umwickelte, eine weiße Schlange, eine an jedem wenig Der Krug Milch, jetzt leer hat sie sich gefaltet Sie zurück in ihren Körper als Blumenblätter eines Roseende wenn der Garten Versteift sich und Gerüche bluten von den süssen, tiefen Kehlen der Nachtblume. Der Mond hat nichts, traurig zu sein ungefähr und starrt von ihrer Haube des Knochens an. SieIST an diese Art der Sache gewöhnt. Sie Schwarze knistert und schleppt.
A mulher é aperfeiçoada seus mortos O corpo desgasta o sorriso da realização, o illusion de uma necessidade grega Fluxos nos scrolls de seu toga, seu desencapado Os pés parecem dizer: Nós viemos assim distante, ele sobre. Cada criança inoperante bobinou, uma serpente branca, uma em cada um pouco Jarro do leite, vazio tem-se dobrado agora Eles para trás em seu corpo como as pétalas de um fim da rosa quando o jardim Endurece-se e os odores sangram das gargantas doces, profundas da flor da noite. A lua não tem nada ser sad aproximadamente, olhando fixamente de sua capa do osso. É usada a esta sorte da coisa. Pretos crackle e arrasta.
Perfeccionan a la mujer sus muertos El cuerpo usa la sonrisa de la realización, la ilusión de una necesidad griega Flujos en las volutas de su toga, su pelado Los pies se parecen decir: Hemos venido hasta ahora, él encima. Cada niño muerto arrolló, una serpiente blanca, una en cada uno poco Jarra de leche, ahora vacía ella ha doblado Ellos nuevamente dentro de su cuerpo como pétalos de un cierre de la rosa cuando el jardín Se atiesa y los olores sangran de las gargantas dulces, profundas de la flor de la noche. La luna no tiene nada ser triste alrededor, mirando fijamente de su capilla del hueso. La utilizan a esta clase de cosa. Ella crujido y fricción de los negros.
(These are public search results on the terms: 'Sylvia Plath: Edge poem')
(These are public search results on the terms: 'Sylvia Plath: Edge poem')