I'm a riddle in nine syllables, An elephant, a ponderous house, A melon strolling on two tendrils. O red fruit, ivory, fine timbers! This loaf's big with its yeasty rising. Money's new-minted in this fat purse. I'm a means, a stage, a cow in calf. I've eaten a bag of green apples, Boarded the train there's no getting off.
Je suis une énigme dans neuf syllabes, un éléphant, une maison lourde, melon de A flânant sur deux tendrils. Fruit rouge de O, ivoire, bois de construction fins ! Ce pain grand avec son se lever de levure. Argent nouveau-minted dans cette grosse bourse. Je suis des moyens, une étape, une vache chez le veau. J'ai mangé un sac des pommes vertes, embarqué le train là n'est aucun descendre.
Ich bin ein Rätsel in neun Silben, ein Elefant, ein schwerfälliges Haus, A Melone schlendernd auf zwei tendrils. O rote Frucht, Elfenbein, feine Bauhölzer! Dieses Laibs groß mit seinem hefigen Steigen. Geldes neu-minted in diesem fetten Geldbeutel. Ich bin Mittel, ein Stadium, eine Kuh im Kalb. Ich habe einen Beutel der grünen Äpfel gegessen, verschalt dem Zug dort bin kein weg erhalten.
Eu sou um riddle em nove sílabas, um elefante, uma casa ponderous, melon de A dando uma volta em dois tendrils. Fruta vermelha de O, marfim, madeiras finas! Este loaf grande com seu levantar-se yeasty. Dinheiro novo-minted nesta bolsa gorda. Eu sou meios, um estágio, uma vaca na vitela. Eu não comi um saco de maçãs verdes, boarded o trem lá sou nenhum começar fora.
Soy una criba en nueve sílabas, un elefante, una casa laboriosa, melón de A dando un paseo en dos tendrils. ¡Fruta roja de O, marfil, maderas finas! Este pan grande con su levantamiento de levadura. Dinero nuevo-minted en este monedero gordo. Soy los medios, una etapa, una vaca en becerro. Yo he comido un bolso de manzanas verdes, subido el tren allí no soy el ningún bajar.
(These are public search results on the terms: 'Sylvia Plath: Metaphors poem')
(These are public search results on the terms: 'Sylvia Plath: Metaphors poem')