Water in the millrace, through a sluice of stone, plunges headlong into that black pond where, absurd and out-of-season, a single swan floats chaste as snow, taunting the clouded mind which hungers to haul the white reflection down. The austere sun descends above the fen, an orange cyclops-eye, scorning to look longer on this landscape of chagrin; feathered dark in thought, I stalk like a rook, brooding as the winter night comes on. Last summer's reeds are all engraved in ice as is your image in my eye; dry frost glazes the window of my hurt; what solace can be struck from rock to make heart's waste grow green again? Who'd walk in this bleak place?
L'eau dans le millrace, par une écluse de pierre, plonge la tête la première dans cet étang noir où, absurde et dehors-de-saison, un cygne simple flotte chaste comme neige, taunting l'esprit opacifié qui est affamé de transporter la réflexion blanche vers le bas. Le soleil austère descend au-dessus du marais, un cyclope-oeil orange, dédaignant pour regarder plus longtemps sur ce paysage de contrariété; obscurité faite varier le pas dans la pensée, j'égrappe comme un freux, couvant pendant que la nuit d'hiver avance. Les roseaux tous de l'été passé sont gravés en glace de même que votre image dans mon oeil; le gel sec glace la fenêtre de mon mal; quelle consolation peut être frappée de la roche pour faire la perte du coeur se développer verte encore ? Promenade de Who'd dans cet endroit morne ?
Wasser im millrace, durch eine Schleuse des Steins, taucht headlong in diesen schwarzen Teich, in dem, absurd und Heraus-vonjahreszeit, ein einzelner Schwan tugendhaftes als Schnee schwimmt, höhnisch der bewölkte Verstand, der hungert, um die weiße Reflexion unten zu schleppen. Die strenge Sonne steigt über dem Fenn, ein orange Zyklop-Auge ab und verachtet, um auf dieser Landschaft des Verdrusses länger zu schauen; mit Federn versehene Dunkelheit im Gedanken, pirsche mich ich wie ein Saatkrähe an und brüte, während die Winternacht angeht. Des letzten Sommers alle Schilfe werden im Eis graviert, wie Ihr Bild in meinem Auge; trockener Frost glasiert das Fenster meines Hurt; welcher Trost kann vom Felsen angeschlagen werden, um Vergeudung des Herzens grün wieder wachsen zu lassen? Who'd Weg in diesem kahlen Platz?
A água no millrace, através de um sluice da pedra, mergulha headlong nessa lagoa preta onde, absurd e para fora-$$$-ESTAÇÃO, uma única cisne flutua chaste como a neve, taunting a mente clouded que deseja para transportar para baixo a reflexão branca. O sol austere desce acima do fen, um cyclops-olho alaranjado, scorning para olhar mais por muito tempo nesta paisagem do chagrin; obscuridade feathered no pensamento, eu stalk como um rook, chocando enquanto a noite do inverno se aproxima. As lingüetas todas do último verão são gravadas no gelo como é sua imagem em meu olho; a geada seca vitrifica a janela de meu hurt; que solace pode ser golpeado da rocha para fazer o desperdício do coração crescer outra vez verde? Caminhada de Who'd neste lugar bleak?
El agua en el millrace, a través de una esclusa de la piedra, hunde headlong en esa charca negra en donde, absurdo y hacia fuera-de-estacio'n, un solo cisne flota casto como nieve, taunting la mente nublada que tiene hambre para acarrear la reflexión blanca abajo. El sol austero desciende sobre el pantano, un cyclops-ojo anaranjado, despreciando para mirar más de largo en este paisaje del chagrin; obscuridad emplumada en pensamiento, acecho como un estafador, empollando mientras que se adelanta la noche del invierno. Las cañas todas del verano pasado se graban en hielo al igual que su imagen en mi ojo; la helada seca esmalta la ventana de mi daño; ¿qué consuelo se puede pulsar de roca para hacer que la basura del corazón crece verde otra vez? ¿Caminata de Who'd en este lugar triste?
(These are public search results on the terms: 'Sylvia Plath: Winter Landscape, With Rooks poem')
(These are public search results on the terms: 'Sylvia Plath: Winter Landscape, With Rooks poem')