The snail pushes through a green night, for the grass is heavy with water and meets over the bright path he makes, where rain has darkened the earth's dark. He moves in a wood of desire, pale antlers barely stirring as he hunts. I cannot tell what power is at work, drenched there with purpose, knowing nothing. What is a snail's fury? All I think is that if later I parted the blades above the tunnel and saw the thin trail of broken white across litter, I would never have imagined the slow passion to that deliberate progress.
Les poussées d'escargot par une nuit verte, parce que l'herbe est lourde avec de l'eau et se réunit au-dessus du chemin lumineux qu'il fait, où la pluie a obscurci l'obscurité de la terre. Il se déplace un bois du désir, antlers pâles remuant à peine comme il chasse. Je ne peux pas dire quelle puissance est au travail, trempé là avec le but, ne sachant rien. Quelle est la fureur d'un escargot ? Tout que je pense est celui si plus tard J'ai séparé les lames au-dessus du tunnel et ai vu la traînée mince du blanc cassé à travers la civière, je n'aurais jamais imaginé la passion lente à ce progrès délibéré.
Die Schneckestösse durch eine grüne Nacht, denn das Gras ist mit Wasser schwer und trifft über dem hellen Weg, den er bildet, wo Regen die Dunkelheit der Masse verdunkelt hat. Er zieht in ein Holz des Wunsches um, kaum rührende Lattengeweihe, wie er jagt. Ich kann nicht erklären, welche Energie an der Arbeit ist, dort durchnäßt mit dem Zweck und nichts weiß. Was ist die Wut einer Schnecke? Alles, das ich denke, ist das wenn später Ich zerteilte die Blätter über dem Tunnel und sah die dünne Spur des defekten Weiß über Sänfte, ich würde nie mich vorgestellt haben die langsame Neigung zu diesem überlegten Fortschritt.
Os impulsos do caracol com uma noite verde, porque a grama são pesados com água e encontram-se com sobre o trajeto que brilhante faz, onde a chuva escureceu a obscuridade da terra. Move-se em uma madeira do desejo, antlers pálidos que agitam mal como caça. Eu não posso dizer que poder está no trabalho, drenched lá com a finalidade, não sabendo nada. Que é fury de um caracol? Tudo que eu penso é aquele se mais tarde Eu parti as lâminas acima do túnel e vi a fuga fina de branco quebrado através da maca, mim nunca imaginaria a paixão lenta a esse progresso deliberado.
Los empujes del caracol con una noche verde, porque la hierba es pesados con agua y satisface sobre la trayectoria brillante que él hace, donde la lluvia ha obscurecido la obscuridad de la tierra. Él se mueve en una madera del deseo, cornamentas pálidas que revuelven apenas como él busca. No puedo decir qué energía está en el trabajo, mojado allí con el propósito, no sabiendo nada. ¿Cuál es furia de un caracol? Todo lo que pienso es ése si más adelante Dividí las láminas sobre el túnel y vi el rastro fino del blanco quebrado a través de la litera, yo nunca habría imaginado la pasión lenta a ese progreso deliberado.
(These are public search results on the terms: 'Thom Gunn: Considering The Snail poem')
(These are public search results on the terms: 'Thom Gunn: Considering The Snail poem')