"O lonely workman, standing there In a dream, why do you stare and stare At her grave, as no other grave where there?" "If your great gaunt eyes so importune Her soul by the shine of this corpse-cold moon, Maybe you'll raise her phantom soon!" "Why, fool, it is what I would rather see Than all the living folk there be; But alas, there is no such joy for me!" "Ah - she was one you loved, no doubt, Through good and evil, through rain and drought, And when she passed, all your sun went out?" "Nay: she was the woman I did not love, Whom all the other were ranked above, Whom during her life I thought nothing of."
"ouvrier seul de O, se tenant là dans un rêve, pourquoi tu regardes et regardes fixement fixement sa tombe, en tant qu'aucune autre tombe où là?" "si vos grands yeux décharnés ainsi importunent son âme par l'éclat de cette lune cadavre-froide, peut-être tu soulèveras son fantôme bientôt!" "pourquoi, est l'imbécile, il ce que je verrais plutôt que tous les gens vivants là être; Mais hélas, il n'y a aucune tant de joie pour moi!" "ampèreheure - elle avait un ans que tu as aimé, aucun doute, par le bon et mauvais, par la pluie et la sécheresse, et quand elle a passé, tout votre soleil est sorti?" "non: elle était la femme que j'au-dessus dont n'ai pas aimée, tout l'autre dont ont été rangés, pendant sa vie I n'a pensé rien."
"O einsamer Arbeiter, dort stehend in einem Traum, warum Sie anstarren und entlang ihres Grabs anstarren, als kein anderes Grab, wo dort?" "wenn Ihre großen gaunt Augen also ihre Seele durch den Shine dieses Leiche-kalten Mondes importune, möglicherweise heben Sie ihr Phantom bald!" an "warum, Dummkopf, es ist, was ich eher als alle lebenden Völker dort sehen würde zu sein; Aber leider, gibt es keine solche Freude für mich!" "Amperestunde - sie war eine, die Sie liebten, kein Zweifel, durch gutes und schlecht, durch Regen und Dürre und als sie überschritt, Ihre erlosch ganze Sonne?" "nein: sie war die Frau, die ich nicht liebte, dem der ganzer andere geordnet wurden, dem während ihres Lebens I dachten nichts über von."
de "trabalhador só O, estando lá em um sonho, porque você olha fixamente e olha fixamente em sua sepultura, como nenhuma outra sepultura onde lá?" "se seus olhos gaunt grandes assim que importune sua alma pelo brilho desta lua corpse-fria, talvez você levantará seu phantom logo!" "porque, o tolo, ele é o que eu veria rather do que todos os povos vivos lá ser; Mas alas, não há nenhuma tal alegria para mim!" "ampère-hora - era uma que você amou, nenhuma dúvida, com o bom e evil, com a chuva e a seca, e quando passou, todo seu sol saiu?" "nay: era a mulher que eu não amei, de quem todo o outro espesso acima, de quem durante sua vida I não pensaram de nada."
"trabajador solo de O, estando parado allí en un sueño, porqué usted mira fijamente y mira fijamente su sepulcro, como ningún otro sepulcro donde allí?" "si sus grandes ojos gaunt así que importunan su alma por el brillo de esta luna cada'ver-fri'a, usted levantará quizá su fantasma pronto!" "porqué, el tonto, él es lo que vería algo que toda la gente viva allí ser; Pero alas, no hay tal alegría para mí!" "amperio hora - ella era uno que usted amó, ninguna duda, con bueno y malvado, con la lluvia y la sequía, y cuando ella pasó, todo su sol salió?" "nay: ella era la mujer que no amé, sobre quien todo el otro fue alineado, de las cuales durante su vida I no pensó nada."
(These are public search results on the terms: 'Thomas Hardy: In The Moonlight poem')
(These are public search results on the terms: 'Thomas Hardy: In The Moonlight poem')