There in the fringe of trees between the upper field and the edge of the one below it that runs above the valley one time I heard in the early days of summer the clear ringing six notes that I knew were the opening of the Fingal's Cave Overture I heard them again and again that year and the next summer and the year afterward those six descending notes the same for all the changing in my own life since the last time I had heard them fall past me from the bright air in the morning of a bird and I believed that what I had heard would always be there if I came again to be overtaken by that season in that place after the winter and I would wonder again whether Mendelssohn really had heard them somewhere far to the north that many years ago looking up from his youth to listen to those six notes of an ancestor spilling over from a presence neither water nor human that led to the cave in his mind the fluted cliffs and the wave going out and the falling water he thought those notes could be the music for Mendelssohn is gone and Fingal is gone all but his name for a cave and for one piece of music and the black-capped warbler as we called that bird that I remember singing there those notes descending from the age of the ice dripping I have not heard again this year can it be gone then will I not hear it from now on will the overture begin for a time and all those who listen feel that falling in them but as always without knowing what they recognize
Là dans la frange des arbres entre le champ supérieur et le bord de celui au-dessous de lui que les courses au-dessus de la vallée une fois j'ont entendu en jours tôt d'été l'espace libre sonnant six note que j'ai su étaient l'ouverture de la ouverture de la caverne du Fingal que je les ai entendus à plusieurs reprises cette année et l'été suivant et l'année après ces six notes descendantes les mêmes pour tout le changer dans ma propre vie depuis la dernière fois j'avais entendue qu'ils tomber après moi de l'air lumineux le matin d'un oiseau et de moi ont cru que ce que j'avais entendu être toujours là si je venais encore pour être rattrapé par cette saison dans cet endroit après l'hiver et moi se demanderait encore si Mendelssohn vraiment avait entendu ils quelque part loin au nord qu'il y a beaucoup d'années la recherche de sa jeunesse pour écouter ces six notes d'un ancêtre se renversant plus de d'une eau ni d'un humain de présence ni cela n'a mené à la caverne dans son esprit les falaises cannelées et la vague sortant et à l'eau en chute qu'il a pensée que ces notes pourraient être la musique pour Mendelssohn est allées et Fingal est allé tout sauf son nom pour une caverne et pour l'une seule pièce de la musique et de la fauvette noir-couverte comme nous avons appelé cet oiseau que je me rappelle de chanter là à ces notes descendant de l'âge de l'égoutture de glace je n'ai pas entendu qu'encore cette année peut il être alors allée volonté je ne pas l'entendre veulent dorénavant la ouverture commencent pendant un certain temps et tout ceux qui écoutent sentir ce tomber dans elles mais en tant que toujours sans savoir ce qu'elles identifient
In der Franse der Bäume zwischen dem Upper fangen auf und der Rand von dem unterhalb er, daß Durchläufe über der Senke einmal ich an den frühen Tagen des Sommers den freien Raum hörten, der sechs schellt, merkt, daß ich wußte, waren die Öffnung des Höhle-Annäherungsversuchs des Fingals, den ich sie immer wieder dieses Jahr und der folgende Sommer und das Jahr danach jene sechs absteigenden Anmerkungen dieselben für das ganzes Ändern in meinem eigenen Leben seit dem letzten Mal hörte, ich gehört hatte, daß sie, hinter mich von der hellen Luft morgens eines Vogels und ich zu fallen glaubten, daß, was ich gehört hatte, wenn immer dort sein, ich wieder kam überholt zu werden durch diese Jahreszeit in diesem Platz nach dem Winter und mir würde sich wieder wundern, ob Mendelssohn wirklich gehört hatte, sie irgendwo weit zum Norden, dem vielen Jahren das Schauen oben von seiner Jugend, um zu jenen sechs Anmerkungen eines Vorfahrs zu hören, der rüber von von einem Anwesenheit weder Wasser noch einem Menschen das verschüttet wird, zur Höhle in seinem Verstand die geriffelten Klippen und die Welle, die führte und erlöschen, zum fallenden Wasser, die er jene dachte, daß Anmerkungen die Musik für Mendelssohn sein konnten wird gegangen und Fingal alle als sein Name für eine Höhle und für Einteiler von Musik und von schwarz-mit einer Kappe bedeckten Trällerer, wie gegangen wird wir diesen Vogel, den benannten ich vor mich erinnere, dort zu singen jenen Anmerkungen, die absteigen vom Alter vom Eisbratenfett habe ich nicht gehört, daß wieder dieses Jahr es gegangener dann Wille sein kann ich, ihn nicht zu hören willen ab sofort den Annäherungsversuch anfangen während einer Zeit und alles die, die fühlen dieses Fallen in sie hören, aber als immer, ohne zu wissen, was sie erkennen
Na franja das árvores entre o campo superior e a borda de esse abaixo dele que os funcionamentos acima do vale uma vez mim ouviram nos dias adiantados do verão o espaço livre que soa seis anota que eu soube estava a abertura da insinuação que da caverna do Fingal eu os ouvi repetidas vezes esse ano e o verão seguinte e o ano mais tarde aquelas seis notas descendentes o mesmos para toda a mudança em minha própria vida desde a última vez eu me tinha ouvido que para cair após mim do ar brilhante na manhã de um pássaro e de um mim acreditaram que o que eu tinha ouvido ser sempre lá se eu viesse outra vez ser alcançado por essa estação nesse lugar após o inverno e mim quereria saber outra vez se Mendelssohn se tinha ouvido realmente eles em algum lugar distante ao norte que muitos anos há olhar acima de sua juventude para escutar aquelas seis notas de um antepassado que derrama sobre de uma água nem de um ser humano da presença nem isso conduziu à caverna em sua mente aos penhascos fluted e à onda que saem e à água que de queda pensou que aquelas notas poderiam ser a música para Mendelssohn estão idas e Fingal está ido tudo com exceção de seu nome para uma caverna e para uma parte de música e da toutinegra preto-tampada como nós chamamos esse pássaro que eu recordo cantar lá 2 aquelas notas que descem da idade do gotejamento do gelo eu não me ouvi que outra vez este ano pode ele ser vontade então ida mim para não a ouvir de agora quer sobre a insinuação começa por um momento e todo o aqueles que escutam sensação essa queda nelas mas como sempre sem saber o que reconhece
En la franja de árboles entre el campo superior y el borde de el que esta' debajo de él que los funcionamientos sobre el valle una vez yo oyeron en los días tempranos del verano el claro que sonaba seises observa que sabía era la abertura de la insinuación de la cueva del Fingal que los oí repetidas veces ese año y el verano próximo y el año luego esas seis notas descendentes iguales para todo el cambiar en mi propia vida desde la vez última había oído que caer más allá de mí del aire brillante por la mañana de un pájaro y de un mí creyeron que qué había oído ser siempre allí si vine otra vez ser alcanzado por esa estación en ese lugar después del invierno y del mí se preguntaría otra vez si Mendelssohn realmente había oído él en alguna parte lejos al norte que hace muchos años el mirar para arriba de su juventud para escuchar esas seis notas de un antepasado que se derramaba encima de un agua ni de un ser humano de la presencia ni eso condujo a la cueva en su mente los acantilados estriados y la onda que salían y al agua que cae que él pensó que están idas esas notas podrían ser la música para Mendelssohn y está ido Fingal todos sino su nombre para una cueva y para la una sola pieza de la música y de la curruca negro-capsulada como llamamos ese pájaro que recuerdo cantar allí a esas notas que descienden de la edad del goteo del hielo no he oído que otra vez este año puede él ser entonces ida voluntad yo no oírla de ahora encendido quiere la insinuación comienza por una época y todo el los que escuchen sensación el ese caer en ellas pero como siempre sin saber lo que él reconoce
(These are public search results on the terms: 'W.S. Merwin: The Source poem')
(These are public search results on the terms: 'W.S. Merwin: The Source poem')