User Tools

Site Tools



poetry:w.s._merwin:the_source

W.S. Merwin: The Source (English)

 
There in the fringe of trees between 
the upper field and the edge of the one 
below it that runs above the valley 
one time I heard in the early 
days of summer the clear ringing 
six notes that I knew were the opening 
of the Fingal's Cave Overture 
I heard them again and again that year 
and the next summer and the year 
afterward those six descending 
notes the same for all the changing 
in my own life since the last time 
I had heard them fall past me from 
the bright air in the morning of a bird 
and I believed that what I had heard 
would always be there if I came again 
to be overtaken by that season 
in that place after the winter 
and I would wonder again whether 
Mendelssohn really had heard them somewhere 
far to the north that many years ago 
looking up from his youth to listen to 
those six notes of an ancestor 
spilling over from a presence neither 
water nor human that led to the cave 
in his mind the fluted cliffs and the wave 
going out and the falling water 
he thought those notes could be the music for 
Mendelssohn is gone and Fingal is gone 
all but his name for a cave and for one 
piece of music and the black-capped warbler 
as we called that bird that I remember 
singing there those notes descending 
from the age of the ice dripping 
I have not heard again this year can it 
be gone then will I not hear it 
from now on will the overture begin 
for a time and all those who listen 
feel that falling in them but as always 
without knowing what they recognize 

W.S. Merwin: La Source (French)

 
Là dans la frange des arbres entre le champ supérieur et le bord de 
celui au-dessous de lui que les courses au-dessus de la vallée une 
fois j'ont entendu en jours tôt d'été l'espace libre sonnant six 
note que j'ai su étaient l'ouverture de la ouverture de la caverne du 
Fingal que je les ai entendus à plusieurs reprises cette année et 
l'été suivant et l'année après ces six notes descendantes les 
mêmes pour tout le changer dans ma propre vie depuis la dernière 
fois j'avais entendue qu'ils tomber après moi de l'air lumineux le 
matin d'un oiseau et de moi ont cru que ce que j'avais entendu être 
toujours là si je venais encore pour être rattrapé par cette saison 
dans cet endroit après l'hiver et moi se demanderait encore si 
Mendelssohn vraiment avait entendu ils quelque part loin au nord qu'il 
y a beaucoup d'années la recherche de sa jeunesse pour écouter ces 
six notes d'un ancêtre se renversant plus de d'une eau ni d'un humain 
de présence ni cela n'a mené à la caverne dans son esprit les 
falaises cannelées et la vague sortant et à l'eau en chute qu'il a 
pensée que ces notes pourraient être la musique pour Mendelssohn est 
allées et Fingal est allé tout sauf son nom pour une caverne et pour 
l'une seule pièce de la musique et de la fauvette noir-couverte comme 
nous avons appelé cet oiseau que je me rappelle de chanter là à ces 
notes descendant de l'âge de l'égoutture de glace je n'ai pas 
entendu qu'encore cette année peut il être alors allée volonté je 
ne pas l'entendre veulent dorénavant la ouverture commencent pendant 
un certain temps et tout ceux qui écoutent sentir ce tomber dans 
elles mais en tant que toujours sans savoir ce qu'elles identifient 

W.S. Merwin: Die Quelle (German)

 
In der Franse der Bäume zwischen dem Upper fangen auf und 
der Rand von dem unterhalb er, daß Durchläufe über der Senke einmal 
ich an den frühen Tagen des Sommers den freien Raum hörten, der 
sechs schellt, merkt, daß ich wußte, waren die Öffnung des 
Höhle-Annäherungsversuchs des Fingals, den ich sie immer wieder 
dieses Jahr und der folgende Sommer und das Jahr danach jene sechs 
absteigenden Anmerkungen dieselben für das ganzes Ändern in meinem 
eigenen Leben seit dem letzten Mal hörte, ich gehört hatte, daß 
sie, hinter mich von der hellen Luft morgens eines Vogels und ich zu 
fallen glaubten, daß, was ich gehört hatte, wenn immer dort sein, 
ich wieder kam überholt zu werden durch diese Jahreszeit in diesem 
Platz nach dem Winter und mir würde sich wieder wundern, ob 
Mendelssohn wirklich gehört hatte, sie irgendwo weit zum Norden, dem 
vielen Jahren das Schauen oben von seiner Jugend, um zu jenen sechs 
Anmerkungen eines Vorfahrs zu hören, der rüber von von einem 
Anwesenheit weder Wasser noch einem Menschen das verschüttet wird, 
zur Höhle in seinem Verstand die geriffelten Klippen und die Welle, 
die führte und erlöschen, zum fallenden Wasser, die er jene dachte, 
daß Anmerkungen die Musik für Mendelssohn sein konnten wird gegangen 
und Fingal alle als sein Name für eine Höhle und für Einteiler von 
Musik und von schwarz-mit einer Kappe bedeckten Trällerer, wie 
gegangen wird wir diesen Vogel, den benannten ich vor mich erinnere, 
dort zu singen jenen Anmerkungen, die absteigen vom Alter vom 
Eisbratenfett habe ich nicht gehört, daß wieder dieses Jahr es 
gegangener dann Wille sein kann ich, ihn nicht zu hören willen ab 
sofort den Annäherungsversuch anfangen während einer Zeit und alles 
die, die fühlen dieses Fallen in sie hören, aber als immer, ohne zu 
wissen, was sie erkennen 

W.S. Merwin: A Fonte (Portuguese)

 
Na franja das árvores entre o campo superior e a borda de esse abaixo 
dele que os funcionamentos acima do vale uma vez mim ouviram nos dias 
adiantados do verão o espaço livre que soa seis anota que eu soube 
estava a abertura da insinuação que da caverna do Fingal eu os ouvi 
repetidas vezes esse ano e o verão seguinte e o ano mais tarde 
aquelas seis notas descendentes o mesmos para toda a mudança em minha 
própria vida desde a última vez eu me tinha ouvido que para cair 
após mim do ar brilhante na manhã de um pássaro e de um mim 
acreditaram que o que eu tinha ouvido ser sempre lá se eu viesse 
outra vez ser alcançado por  essa estação nesse lugar após o 
inverno e mim quereria saber outra vez se Mendelssohn se tinha ouvido 
realmente eles em algum lugar distante ao norte que muitos anos há 
olhar acima de sua juventude para escutar aquelas seis notas de um 
antepassado que derrama sobre de uma água nem de um ser humano da 
presença nem isso conduziu à caverna em sua mente aos penhascos 
fluted e à onda que saem e à água que de queda pensou que aquelas 
notas poderiam ser a música para Mendelssohn estão idas e Fingal 
está ido tudo com exceção de seu nome para uma caverna e para uma 
parte de música e da toutinegra preto-tampada como nós chamamos esse 
pássaro que eu recordo cantar lá 2 aquelas notas que descem da idade 
do gotejamento do gelo eu não me ouvi que outra vez este ano pode ele 
ser vontade então ida mim para não a ouvir de agora quer sobre a 
insinuação começa por um momento e todo o aqueles que escutam 
sensação essa queda nelas mas como sempre sem saber o que reconhece 

W.S. Merwin: La Fuente (Spanish)

 
En la franja de árboles entre el campo superior y el borde de el que 
esta' debajo de él que los funcionamientos sobre el valle una vez yo 
oyeron en los días tempranos del verano el claro que sonaba seises 
observa que sabía era la abertura de la insinuación de la cueva del 
Fingal que los oí repetidas veces ese año y el verano próximo y el 
año luego esas seis notas descendentes iguales para todo el cambiar 
en mi propia vida desde la vez última había oído que caer más 
allá de mí del aire brillante por la mañana de un pájaro y de un 
mí creyeron que qué había oído ser siempre allí si vine otra vez 
ser alcanzado por esa estación en ese lugar después del invierno y 
del mí se preguntaría otra vez si Mendelssohn realmente había oído 
él en alguna parte lejos al norte que hace muchos años el mirar para 
arriba de su juventud para escuchar esas seis notas de un antepasado 
que se derramaba encima de un agua ni de un ser humano de la presencia 
ni eso condujo a la cueva en su mente los acantilados estriados y la 
onda que salían y al agua que cae que él pensó que están idas esas 
notas podrían ser la música para Mendelssohn y está ido Fingal 
todos sino su nombre para una cueva y para la una sola pieza de la 
música y de la curruca negro-capsulada como llamamos ese pájaro que 
recuerdo cantar allí a esas notas que descienden de la edad del goteo 
del hielo no he oído que otra vez este año puede él ser entonces 
ida voluntad yo no oírla de ahora encendido quiere la insinuación 
comienza por una época y todo el los que escuchen sensación el ese 
caer en ellas pero como siempre sin saber lo que él reconoce 

W.S. Merwin: The Source (Blogs)

(These are public search results on the terms: 'W.S. Merwin: The Source poem')

  • An error occurred while fetching this feed: feed://www.google.com/search?hl=en&q=W.S.%20Merwin:%20The%20Source%20poem&ie=utf-8&tbm=blg&num=100&output=rss

W.S. Merwin: The Source (News)

(These are public search results on the terms: 'W.S. Merwin: The Source poem')

  • Dante in translation and in Dan Brown's new novel. - New Yorker (2013/05/19 21:03)
    New YorkerDante in translation and in Dan Brown's new novel.New YorkerBut no. By my count there have been something like a hundred English-language translations, and not just by scholars but by blue-chip poets: in the past half century, John Ciardi, Allen Mandelbaum, Robert Pinsky, W. S. Merwin. Liszt and Tchaikovsky ...
  • Singing School: A Chorus - Huffington Post (blog) (2013/05/19 07:07)
    Singing School: A ChorusHuffington Post (blog)(Similarly, there is W. S. Merwin: "Learned the same song/at the feet of many masters," not to mention Frost's famous "the sound of sense" or his extolling of the "audial imagination.") Pinsky is eager to remind the reader of what seems obvious, but ...
  • Boise's poet laureate Diane Raptosh puts the city into poetic perspective - The Idaho Statesman (2013/05/17 23:21)
    The Idaho StatesmanBoise's poet laureate Diane Raptosh puts the city into poetic perspectiveThe Idaho StatesmanPast U.S. poets laureate include W.S. Merwin, Robert Hass, Rita Dove, Robert Penn Warren, Josephine Jacobsen, Robert Frost and Joseph Auslander, who was the first. Schorzman got the idea .... The phenomenon stems from several sources. The Cabin's ...
  • Poetry finally joining e-book revolution - The Seattle Times (2013/05/17 05:31)
    Poetry finally joining e-book revolutionThe Seattle Times"I don't think the people who would buy an e-book of one of my books, or one of (W.S.) Merwin's books would want it other than what it's supposed to look like," Levine said. Part of the challenge is the devices themselves, with screens varying in size ...


Subscribe


Trending


poetry/w.s._merwin/the_source.txt · Last modified: 2012/04/12 16:09 (external edit)