Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.
Ciel M'ai eu les tissus brodés des cieux, Enwrought avec d'or et la lumière argentée, le bleu et les faibles et foncés tissus de la nuit et de la lumière et de la moitié-lumière, je répandrais les tissus sous vos pieds: Mais I, étant pauvre, ont seulement mes rêves; J'ai écarté mes rêves sous vos pieds; Marcher doucement parce que tu marches sur mes rêves.
Himmels Hatte ich die gestickten Tücher der Himmel, Enwrought mit Goldenem und silbernes Licht, das Blau und die schwachen und dunklen Tücher der Nacht und des Lichtes und des Hälfte-Lichtes, würde ich die Tücher unter Ihren Füßen verbreiten: Aber I, seiend schlecht, haben nur meine Träume; Ich habe meine Träume unter Ihren Füßen verbritten; Weich treten, weil Sie auf meinen Träumen treten.
Tive eu os panos bordados dos heavens', Enwrought com dourado e a luz de prata, o azul e os panos não ofuscantes e escuros da noite e da luz e da metade-luz, eu espalharia os panos sob seus pés: Mas I, sendo pobre, tem somente meus sonhos; Eu espalhei meus sonhos sob seus pés; Pisar macia porque você pisa em meus sonhos.
Cielo Tenía los paños bordados de los cielos, Enwrought con de oro y la luz de plata, el azul y los paños déviles y oscuros de la noche y de la luz y de la mitad-luz, separaría los paños bajo sus pies: Pero I, siendo pobre, tiene solamente mis sueños; He separado mis sueños bajo sus pies; Pisar suavemente porque usted pisa en mis sueños.
(These are public search results on the terms: 'William Butler Yeats: He Wishes For The Cloths Of Heaven poem')
(These are public search results on the terms: 'William Butler Yeats: He Wishes For The Cloths Of Heaven poem')