I have heard the pigeons of the Seven Woods
Make their faint thunder, and the garden bees
Hum in the lime-tree flowers; and put away
The unavailing outcries and the old bitterness
That empty the heart. I have forgot awhile
Tara uprooted, and new commonness
Upon the throne and crying about the streets
And hanging its paper flowers from post to post,
Because it is alone of all things happy.
I am contented, for I know that Quiet
Wanders laughing and eating her wild heart
Among pigeons and bees, while that Great Archer,
Who but awaits His hour to shoot, still hangs
A cloudy quiver over Pairc-na-lee.
August 1902
J'ai entendu les pigeons des sept bois faire leur tonnerre faible, et
le fredonnement d'abeilles de jardin en fleurs d'chaux-arbre; et mis
loin les outcries unavailing et la vieille amertume qui vident le
coeur. J'ai ai oublié pendant quelque temps Tara déraciné, et
nouveau commonness sur le trône et pleurer au sujet des rues et
accrocher ses fleurs de papier de poteau au poteau, puisqu'il est seul
de toutes les choses heureuses. Je suis contenté, parce que je sais
que la Tranquillité erre riant et mangeant son coeur sauvage parmi des
pigeons et des abeilles, alors que ce grand archer, que mais attend
son heure pour tirer, accroche toujours le tremblement nuageux de A
au-dessus de la Pairc-Na-lie.
Août 1902
Ich habe die Tauben des sieben Holzes gehört, ihren schwachen Donner
zu bilden und das Gartenbienen Summen in den Kalk-Baum Blumen; und weg
gesetzt den unavailing outcries und der alten Bitterkeit, die das Herz
leeren. Ich habe vergaß eine Weile uprooted Tara und neues commonness
nach dem Thron und Schreien über die Straßen und Hängen
seiner Papierblumen von Pfosten zu Pfosten, weil er von allen
glücklichen Sachen allein ist. Ich werde zufriedengestellt, denn ich
weiß, den ruhig Wanders, ihr wildes Herz unter Tauben und Bienen
lachend und essend, während dieser große Bogenschütze, den aber
seine Stunde erwartet, um zu schießen, noch A bewölktes Beben über
Pairc-Na-Schutze hängt.
August 1902
Eu ouvi os pombos das sete madeiras fazer seu trovão fraco, e o hum
das abelhas do jardim nas flores da cal-árvore; e posto afastado os
outcries unavailing e o bitterness velho que esvazíam o coração. Eu
tenho esqueci-me por algum tempo de Tara desarraigado, e commonness
novo em cima do throne e gritar sobre as ruas e suspensão de suas
flores do papel do borne ao borne, porque está sozinho de todas as
coisas felizes. Eu sou satisfeito, porque eu sei que quieto vagueiam
rindo e comendo seu coração selvagem entre pombos e as abelhas,
quando esse archer grande, em que mas espera sua hora para disparar,
pendurar ainda o quiver cloudy de A sobre Pairc-na-pairc-na-lee.
Agosto 1902
He oído las palomas de las siete maderas hacer su trueno débil, y el
ronquido de las abejas del jardín en las flores del cal-a'rbol; y
puesto lejos los outcries unavailing y la vieja amargura que vacian el
corazón. Tengo me olvidé un rato de Tara desarraigado, y commonness
nuevo sobre el trono y griterío sobre las calles y colgar sus flores
del papel del poste al poste, porque está solo de todas las cosas
felices. Estoy contentado, porque sé a que reservado riendo y
comiendo su corazón salvaje entre palomas y vagan las abejas,
mientras que ese gran archer, a que pero aguarda su hora para tirar,
todavía cuelga la aljaba nublada de A sobre Pairc-na-heces.
Agosto de 1902
(These are public search results on the terms: 'William Butler Yeats: In The Seven Woods poem')
(These are public search results on the terms: 'William Butler Yeats: In The Seven Woods poem')