The threefold terror of love; a fallen flare Through the hollow of an ear; Wings beating about the room; The terror of all terrors that I bore The Heavens in my womb. Had I not found content among the shows Every common woman knows, Chimney corner, garden walk, Or rocky cistern where we tread the clothes And gather all the talk? What is this flesh I purchased with my pains, This fallen star my milk sustains, This love that makes my heart's blood stop Or strikes a Sudden chill into my bones And bids my hair stand up?
La terreur triple de l'amour; une fusée tombée par la cavité d'une oreille; Ailes battant au sujet de la salle; La terreur de toutes les terreurs que j'alèse les cieux dans mon utérus. Est-ce que moi avaient trouvé le contenu parmi les expositions que chaque femme commune sait, le coin de cheminée, la promenade de jardin, ou le réservoir rocheux où nous marchons les vêtements et recueillons tout l'entretien ? Queest-ce que cette chair que j'ai acheté avec mes douleurs, cette étoile tombée est-elle mon lait soutient, cet amour qui fait l'arrêt du sang de mon coeur ou frappe un froid soudain dans mes os et offre mes cheveux se lèvent ?
Der dreifache Terror der Liebe; ein gefallenes Aufflackern durch die Höhle eines Ohrs; Flügel, die über den Raum schlagen; Der Terror alles Terrors, daß ich die Himmel in meiner Geb5rmutter bohre. Hatten ich nicht Inhalt unter den Erscheinen, die jede gemeine Frau weiß, Kaminecke, Gartenweg oder felsige Zisterne gefunden, wo wir die Kleidung treten und das ganzes Gespräch erfassen? Was ist dieses Fleisch, das ich mit meinen Schmerz kaufte, dieser gefallene Stern meine Milch unterstützt, diese Liebe, die Blutanschlag meines Herzens bildet oder einen plötzlichen Schauer in meine Knochen anschlägt und mein Haar stehen oben bietet?
O terror threefold do amor; um alargamento caído através da cavidade de uma orelha; Asas que batem sobre o quarto; O terror de todos os terrors que eu furo os heavens em meu womb. Eu tinham encontrado o índice entre as mostras que cada mulher comum sabe, o canto de chaminé, a caminhada do jardim, ou a cisterna rochosa onde nós pisamos a roupa e recolhemos toda a conversa? Que é esta carne que eu comprei com minhas dores, esta estrela caída meu leite sustenta, este amor que faz o batente do sangue do meu coração ou golpeia um frio repentino em meus ossos e oferece meu cabelo está acima?
El terror triple del amor; una llamarada caída a través del hueco de un oído; Alas que baten sobre el cuarto; El terror de todos los terrores que agujereo los cielos en mi matriz. ¿Yo habían encontrado el contenido entre las demostraciones que cada mujer común sabe, la esquina de chimenea, la caminata del jardín, o la cisterna rocosa donde pisamos las ropas y recolectamos toda la charla? ¿Cuál es esta carne que compré con mis dolores, esta estrella caída mi leche sostiene, este amor que haga la parada de la sangre de mi corazón o pulse una frialdad repentina en mis huesos y haga una oferta mi pelo esté parado para arriba?
(These are public search results on the terms: 'William Butler Yeats: The Mother Of God poem')
(These are public search results on the terms: 'William Butler Yeats: The Mother Of God poem')