User Tools

Site Tools



poetry:william_carlos_williams:complaint

William Carlos Williams: Complaint (English)

 
They call me and I go. 
It is a frozen road 
past midnight, a dust 
of snow caught 
in the rigid wheeltracks. 
The door opens. 
I smile, enter and 
shake off the cold. 
Here is a great woman 
on her side in the bed. 
She is sick, 
perhaps vomiting, 
perhaps laboring 
to give birth to  
a tenth child. Joy! Joy! 
Night is a room 
darkened for lovers, 
through the jalousies the sun 
has sent one golden needle! 
I pick the hair from her eyes 
and watch her misery 
with compassion. 

William Carlos Williams: Plainte (French)

 
Ils m'appellent et je vais. C'est une route congelée après le 
minuit, une poussière de neige attrapée dans les wheeltracks 
rigides. La porte s'ouvre. Je souris, entre et secoue outre du froid. 
Voici une grande femme de son côté dans le lit. Elle est malade, 
peut-être vomissant, peut-être travaillant pour donner naissance à 
un dixième enfant. Joie ! Joie ! La nuit est une salle obscurcie pour 
des amoureux, par les jalousies que le soleil a envoyé une aiguille 
d'or ! Je sélectionne les cheveux d'elle des yeux et observe sa 
misère avec la compassion. 

William Carlos Williams: Beanstandung (German)

 
Sie rufen mich an und ich gehe. Es ist eine gefrorene Straße hinter 
Mitternacht, ein Staub des Schnees verfangen in den steifen 
wheeltracks. Die Tür öffnet sich. Ich lächele, komme herein und 
rüttele weg von der Kälte. Ist hier eine große Frau auf ihrer Seite 
im Bett. Sie ist krank und möglicherweise erbricht sich und 
möglicherweise bearbeitet, um Geburt zu geben einem zehnten Kind. 
Freude! Freude! Nacht ist ein Raum, der für Geliebte, durch die 
jalousies verdunkelt wird, welche die Sonne eine goldene Nadel 
gesendet hat! Ich wähle das Haar von ihr Augen aus und passe ihr 
Elend mit Mitleid auf. 

William Carlos Williams: Queixa (Portuguese)

 
Chamam-me e eu vou. É uma estrada frozen após a meia-noite, uma 
poeira da neve travada nos wheeltracks rígidos. A porta abre. Eu 
sorrio, entro e agito fora do frio. Está aqui uma mulher grande em 
seu lado na cama. É doente, talvez vomiting, talvez trabalhando para 
dar o nascimento a uma décima criança. Alegria! Alegria! A noite é 
um quarto escurecido para amantes, através dos jalousies que o sol 
emitiu uma agulha dourada! Eu escolho o cabelo dela os olhos e presto 
atenção a sua miséria com compassion. 

Guillermo Carlos Williams: Queja (Spanish)

 
Me llaman y voy. Es un camino congelado más allá de la medianoche, 
un polvo de la nieve cogido en los wheeltracks rígidos. La puerta se 
abre. Sonrío, entro y sacudaro del frío. Aquí está una gran mujer 
en su lado en la cama. Ella es enferma, quizás vomitando, quizás 
trabajando para dar a luz a un décimo niño. ¡Alegría! ¡Alegría! 
¡La noche es un cuarto obscurecido para los amantes, a través de los 
jalousies que el sol ha enviado una aguja de oro! Escojo el pelo de 
ella los ojos y miro su miseria con la compasión. 

William Carlos Williams: Complaint (Blogs)

(These are public search results on the terms: 'William Carlos Williams: Complaint poem')

  • An error occurred while fetching this feed: feed://www.google.com/search?hl=en&q=William%20Carlos%20Williams:%20Complaint%20poem&ie=utf-8&tbm=blg&num=100&output=rss

William Carlos Williams: Complaint (News)

(These are public search results on the terms: 'William Carlos Williams: Complaint poem')



    Subscribe


    Trending


    poetry/william_carlos_williams/complaint.txt · Last modified: 2012/04/12 16:10 (external edit)