They call me and I go. It is a frozen road past midnight, a dust of snow caught in the rigid wheeltracks. The door opens. I smile, enter and shake off the cold. Here is a great woman on her side in the bed. She is sick, perhaps vomiting, perhaps laboring to give birth to a tenth child. Joy! Joy! Night is a room darkened for lovers, through the jalousies the sun has sent one golden needle! I pick the hair from her eyes and watch her misery with compassion.
Ils m'appellent et je vais. C'est une route congelée après le minuit, une poussière de neige attrapée dans les wheeltracks rigides. La porte s'ouvre. Je souris, entre et secoue outre du froid. Voici une grande femme de son côté dans le lit. Elle est malade, peut-être vomissant, peut-être travaillant pour donner naissance à un dixième enfant. Joie ! Joie ! La nuit est une salle obscurcie pour des amoureux, par les jalousies que le soleil a envoyé une aiguille d'or ! Je sélectionne les cheveux d'elle des yeux et observe sa misère avec la compassion.
Sie rufen mich an und ich gehe. Es ist eine gefrorene Straße hinter Mitternacht, ein Staub des Schnees verfangen in den steifen wheeltracks. Die Tür öffnet sich. Ich lächele, komme herein und rüttele weg von der Kälte. Ist hier eine große Frau auf ihrer Seite im Bett. Sie ist krank und möglicherweise erbricht sich und möglicherweise bearbeitet, um Geburt zu geben einem zehnten Kind. Freude! Freude! Nacht ist ein Raum, der für Geliebte, durch die jalousies verdunkelt wird, welche die Sonne eine goldene Nadel gesendet hat! Ich wähle das Haar von ihr Augen aus und passe ihr Elend mit Mitleid auf.
Chamam-me e eu vou. É uma estrada frozen após a meia-noite, uma poeira da neve travada nos wheeltracks rígidos. A porta abre. Eu sorrio, entro e agito fora do frio. Está aqui uma mulher grande em seu lado na cama. É doente, talvez vomiting, talvez trabalhando para dar o nascimento a uma décima criança. Alegria! Alegria! A noite é um quarto escurecido para amantes, através dos jalousies que o sol emitiu uma agulha dourada! Eu escolho o cabelo dela os olhos e presto atenção a sua miséria com compassion.
Me llaman y voy. Es un camino congelado más allá de la medianoche, un polvo de la nieve cogido en los wheeltracks rígidos. La puerta se abre. Sonrío, entro y sacudaro del frío. Aquí está una gran mujer en su lado en la cama. Ella es enferma, quizás vomitando, quizás trabajando para dar a luz a un décimo niño. ¡Alegría! ¡Alegría! ¡La noche es un cuarto obscurecido para los amantes, a través de los jalousies que el sol ha enviado una aguja de oro! Escojo el pelo de ella los ojos y miro su miseria con la compasión.
(These are public search results on the terms: 'William Carlos Williams: Complaint poem')
(These are public search results on the terms: 'William Carlos Williams: Complaint poem')