User Tools

Site Tools



poetry:william_carlos_williams:willow_poem

William Carlos Williams: Willow Poem (English)

 
It is a willow when summer is over, 
a willow by the river 
from which no leaf has fallen nor 
bitten by the sun 
turned orange or crimson. 
The leaves cling and grow paler, 
swing and grow paler 
over the swirling waters of the river 
as if loth to let go, 
they are so cool, so drunk with 
the swirl of the wind and of the river- 
oblivious to winter, 
the last to let go and fall 
into the water and on the ground. 

William Carlos Williams: Poésie De Saule (French)

 
C'est un saule quand l'été plus de, un saule par le fleuve duquel 
aucune feuille n'est tombée ni a mordu par l'orange ou le cramoisi 
tournée par soleil. Les feuilles s'accrochent et se développent plus 
pâles, balancent et se développent plus pâles au-dessus des eaux 
tourbillonnantes du fleuve comme si peu disposé laisser aller, elles 
sont si frais, ainsi bu avec le remous du vent et de 
l'fleuve-inconscient à l'hiver, le bout ont laissé aller et tomber 
dans l'eau et sur la terre. 

William Carlos Williams: Weide-Gedicht (German)

 
Es ist eine Weide, wenn Sommer rüber sein, eine Weide durch den 
Fluß, von dem kein Blatt durch die Sonne gedrehte Orange oder das 
Hochrot gefallen noch gebissen ist. Die Blätter haften an und wachsen 
Latten, schwingen und wachsen über dem wirbelnden Wasser des Flusses, 
als ob abgeneigt gehen lassen Latten, sie sind so kühl, also 
getrunken mit dem Strudel des Winds und vom Fluss-weltvergessenen zum 
Winter, das Letzte ließen in das Wasser und aus den Grund gehen und 
fallen. 

William Carlos Williams: Poema Do Salgueiro (Portuguese)

 
É um salgueiro quando o verão sobre, um salgueiro pelo rio de que 
nenhuma folha caiu nem mordeu pela laranja ou pelo crimson girado sol. 
As folhas aderem-se e crescem-se mais pálidas, balançam-se e 
crescem-se mais pálidas sobre as águas rodando do rio como se loth 
deixar para ir, elas estão assim fresco, assim que bebido com o 
redemoinho do vento e do rio-river-oblivious ao inverno, o último 
deixaram para ir e cair na água e na terra. 

Guillermo Carlos Williams: Poema Del Sauce (Spanish)

 
Es un sauce cuando el verano encima, un sauce por el río de el cual 
ninguna hoja ha caído ni ha mordido por la naranja o el carmesí dada 
vuelta sol. Las hojas se aferran y crecen más pálidas, hacen pivotar 
y crecen más pálidas sobre las aguas que remolinan del río como si 
sea reacio dejar para ir, ellas estén tan fresco, así que bebido con 
el remolino del viento y del ri'o-olvidadizo al invierno, el último 
dejaron para ir y para caer en el agua y en la tierra. 

William Carlos Williams: Willow Poem (Blogs)

(These are public search results on the terms: 'William Carlos Williams: Willow Poem poem')

  • An error occurred while fetching this feed: feed://www.google.com/search?hl=en&q=William%20Carlos%20Williams:%20Willow%20Poem%20poem&ie=utf-8&tbm=blg&num=100&output=rss

William Carlos Williams: Willow Poem (News)

(These are public search results on the terms: 'William Carlos Williams: Willow Poem poem')



    Subscribe


    Trending


    poetry/william_carlos_williams/willow_poem.txt · Last modified: 2012/04/12 16:10 (external edit)