It is a willow when summer is over, a willow by the river from which no leaf has fallen nor bitten by the sun turned orange or crimson. The leaves cling and grow paler, swing and grow paler over the swirling waters of the river as if loth to let go, they are so cool, so drunk with the swirl of the wind and of the river- oblivious to winter, the last to let go and fall into the water and on the ground.
C'est un saule quand l'été plus de, un saule par le fleuve duquel aucune feuille n'est tombée ni a mordu par l'orange ou le cramoisi tournée par soleil. Les feuilles s'accrochent et se développent plus pâles, balancent et se développent plus pâles au-dessus des eaux tourbillonnantes du fleuve comme si peu disposé laisser aller, elles sont si frais, ainsi bu avec le remous du vent et de l'fleuve-inconscient à l'hiver, le bout ont laissé aller et tomber dans l'eau et sur la terre.
Es ist eine Weide, wenn Sommer rüber sein, eine Weide durch den Fluß, von dem kein Blatt durch die Sonne gedrehte Orange oder das Hochrot gefallen noch gebissen ist. Die Blätter haften an und wachsen Latten, schwingen und wachsen über dem wirbelnden Wasser des Flusses, als ob abgeneigt gehen lassen Latten, sie sind so kühl, also getrunken mit dem Strudel des Winds und vom Fluss-weltvergessenen zum Winter, das Letzte ließen in das Wasser und aus den Grund gehen und fallen.
É um salgueiro quando o verão sobre, um salgueiro pelo rio de que nenhuma folha caiu nem mordeu pela laranja ou pelo crimson girado sol. As folhas aderem-se e crescem-se mais pálidas, balançam-se e crescem-se mais pálidas sobre as águas rodando do rio como se loth deixar para ir, elas estão assim fresco, assim que bebido com o redemoinho do vento e do rio-river-oblivious ao inverno, o último deixaram para ir e cair na água e na terra.
Es un sauce cuando el verano encima, un sauce por el río de el cual ninguna hoja ha caído ni ha mordido por la naranja o el carmesí dada vuelta sol. Las hojas se aferran y crecen más pálidas, hacen pivotar y crecen más pálidas sobre las aguas que remolinan del río como si sea reacio dejar para ir, ellas estén tan fresco, así que bebido con el remolino del viento y del ri'o-olvidadizo al invierno, el último dejaron para ir y para caer en el agua y en la tierra.
(These are public search results on the terms: 'William Carlos Williams: Willow Poem poem')
(These are public search results on the terms: 'William Carlos Williams: Willow Poem poem')