The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grazing,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill;
The plowboy is whooping-anon-anon:
There's joy in the mountains;
There's life in the fountains;
Small clouds are sailing,
Blue sky prevailing;
The rain is over and gone!
Le robinet rappelle, le jet coule, le petit twitter d'oiseaux, le scintillement de doth de lac que le champ vert dort au soleil; Les plus vieux et les plus jeunes sont au travail avec le plus fort; Les bétail frôlent, leurs têtes n'augmentant jamais; Il y a de quarante alimentant comme un ! Comme une armée défaite le hath de neige a retraité, et maintenant défectuosité de prix de doth sur le dessus de la colline nue; Le plowboy est huer-anonyme-anonyme: Il y a joie dans les montagnes; Il y a la vie dans les fontaines; Les petits nuages naviguent, régner de ciel bleu; La pluie est finie et allée !
Der Hahn kräht, der Strom fließt, das kleine Vögel twitter, das See doth Funkeln, welches das Grün Schlaf in der Sonne auffangen; Die ältesten und die jüngsten sind an der Arbeit mit dem stärksten; Das Vieh läßt weiden, ihre nie anhebenden Köpfe; Es gibt vierzig einziehend wie eins! Wie eine Armee, die dem Schnee hath besiegt wurde, zog und jetzt doth Fahrpreiskranke auf die Oberseite des bloßen Hügels zurück; Das plowboy ist whooping-anonym-anonym: Es gibt Freude in den Bergen; Es gibt Leben in den Brunnen; Kleine Wolken segeln, Vorherschen des blauen Himmels; Der Regen ist übermäßig und gegangen!
A torneira está cantando, o córrego está fluindo, o twitter pequeno dos pássaros, o glitter que do doth do lago o campo verde dorme no sol; O mais velhos e o mais novos estão no trabalho com o mais forte; O gado está pastando, suas cabeças nunca que levantam; Há quarenta que alimentam como um! Como um exército derrotado o hath da neve recuou, e agora mal do fare do doth no alto do monte desencapado; O plowboy é grit-anon-whooping-anon-anon: Há uma alegria nas montanhas; Há uma vida nas fontes; As nuvens pequenas sailing, prevalecer do céu azul; A chuva é excedente e ida!
El martillo está cantando, la corriente está fluyendo, el twitter pequeño de los pájaros, el brillo del doth del lago que el campo verde duerme en el sol; El más viejos y el más jóvenes están en el trabajo con el más fuerte; Los ganados están pastando, sus cabezas nunca que levantan; ¡Hay cuarenta que alimentan como uno! Como un ejército derrotado el hath de la nieve retiró, y ahora enfermedad del precio del doth en la tapa de la colina pelada; El plowboy es chillar-ano'n-ano'n: Hay alegría en las montañas; Hay vida en las fuentes; Las nubes pequeñas están navegando, el prevalecer del cielo azul; ¡La lluvia es excesiva e ida!
(These are public search results on the terms: 'William Wordsworth: Written In March poem')
(These are public search results on the terms: 'William Wordsworth: Written In March poem')