On Fridays he'd open a can of Jax After coming home from the mill, & ask me to write a letter to my mother Who sent postcards of desert flowers Taller than men. He would beg, Promising to never beat her Again. Somehow I was happy She had gone, & sometimes wanted To slip in a reminder, how Mary Lou Williams' "Polka Dots & Moonbeams" Never made the swelling go down. His carpenter's apron always bulged With old nails, a claw hammer Looped at his side & extension cords Coiled around his feet. Words rolled from under the pressure Of my ballpoint: Love, Baby, Honey, Please. We sat in the quiet brutality Of voltage meters & pipe threaders, Lost between sentences... The gleam of a five-pound wedge On the concrete floor Pulled a sunset Through the doorway of his toolshed. I wondered if she laughed & held them over a gas burner. My father could only sign His name, but he'd look at blueprints & say how many bricks Formed each wall. This man, Who stole roses & hyacinth For his yard, would stand there With eyes closed & fists balled, Laboring over a simple word, almost Redeemed by what he tried to say.
Le vendredi il ouvrirait le bidon de a de Jax après être venu à la maison du moulin, et me demande d'écrire une lettre à ma mère qui a envoyé des cartes postales des fleurs de désert plus grandes que des hommes. Il prierait, promettant de ne jamais la battre encore. De façon ou d'autre j'étais heureux qu'elle soit allée, et ait parfois voulu glisser dans un rappel, comment les "points et Moonbeams de polka" de Mary Lou Williams n'ont jamais fait le gonflement descendre. Le tablier de son charpentier s'est toujours enflé avec de vieux ongles, un marteau de griffe fait une boucle sur son côté et des cordes de prolongation lovées autour de ses pieds. Les mots ont roulé de dessous la pression de ma pointe: Amour, Bébé, Miel, Svp. Nous nous sommes assiss dans la brutalité tranquille des mètres de tension et des threaders de pipe, perdue entre les phrases... La lueur d'une cale de cinq-livre sur le plancher en béton a tiré un coucher du soleil par la porte à lui toolshed. Je me suis demandé si elle riait et les ai tenus au-dessus d'un brûleur à gaz. Mon père pourrait seulement signer son nom, mais il regarderait des modèles et dirait combien de briques ont formé chaque mur. Cet homme, qui a volé les roses et la jacinthe sa cour, se tiendrait là avec des yeux fermés et des poings balled, travaillant au-dessus d'un mot simple, presque racheté par ce qu'il a essayé de dire.
An Freitag würde er a Dose von Jax öffnen, nachdem er nach Hause von der Mühle gekommen war, u. mich bittet, einen Brief zu schreiben meiner Mutter, die Postkarten der Wüste Blumen sendete, die höher als Männer sind. Er würde bitten und versprechen würde, sie nie wieder zu schlagen. Irgendwie war ich glücklich, daß sie gegangen war u. manchmal in einer Anzeige gleiten wollte, wie Mary Lou Williams "Polka Punkte u. Moonbeams" nie den Swelling unten gehen ließen. Schutzblech seines Tischlers bauchte immer mit alten Nägeln, einem Greiferhammer, der an seiner Seite geschlungen wurden u. den Verlängerung Schnüren, die um seine Füße umwickelt wurden aus. Wörter rollten von unterhalb des Drucks meines Ballpoint: Liebe, Baby, Honig, Bitte. Wir sassen in den ruhigen Brutalitäten der Spannung Meßinstrumente u. der Rohr threaders, verloren zwischen Sätzen... Der Schimmer eines five-zerstoßen Keils auf dem konkreten Fußboden zog einen Sonnenuntergang durch den Eingang von seinem toolshed. Ich wunderte mich, wenn sie lachte u. hielt sie über einem Gasbrenner. Mein Vater könnte seinen Namen nur unterzeichnen, aber er würde Blaupausen betrachten u. sagen, wieviele Ziegelsteine jede Wand bildeten. Dieser Mann, der Rosen u. Hyazinthe für sein Yard stahl, würde dort mit den Augen stehen, die geschlossen wurden u. den Fäusten balled und bearbeiten würde über einem einfachen Wort, fast zurückgekauft durch, was er versuchte, zu sagen.
Em sexta-feira abriria a lata de a de Jax após a vinda para casa do moinho, & pede que eu escreva uma letra a minha mãe que emitiu postcards das flores do deserto mais altas do que homens. Imploraria, prometendo batê-la nunca outra vez. De algum modo eu era feliz que tinha ido, & quis às vezes deslizar em um lembrete, como do "os pontos & Moonbeams polka" de Mary Lou Williams' nunca fizeram o inchamento ir para baixo. O avental do seu carpinteiro protraiu sempre com pregos velhos, um martelo da garra dado laços em seu lado & os cabos da extensão bobinados em torno de seus pés. As palavras rolaram sob da pressão de meu ballpoint: Amor, Bebê, Mel, Por favor. Nós sentamo-nos no brutality quieto de medidores da tensão & de threaders da tubulação, perdido entre sentenças... O gleam de uma cunha de cinco-libra no assoalho concreto puxou um por do sol através da entrada de his toolshed. Eu quis saber se risse & prendi-os sobre um queimador de gás. Meu pai poderia somente assinar seu nome, mas olharia blueprints & diria quantos tijolos deram forma a cada parede. Este homem, que roubou rosas & hyacinth para sua jarda, estaria lá com os olhos fechados & os punhos balled, trabalhando sobre uma palavra simples, redeemed quase por o que tentou dizer.
El viernes él abriría la lata de a de Jax después de venir a casa del molino, y pide que escriba una letra a mi madre que envió las postales de las flores del desierto más altas que hombres. Él pediría, prometiendo nunca batirla otra vez. Era de alguna manera feliz ella había ido, y deseó a veces deslizarse en un recordatorio, cómo los "puntos y Moonbeams del polka" de Maria Lou Williams nunca hicieron que va la hinchazón abajo. El delantal de su carpintero se bombeó siempre con viejos clavos, un martillo de la garra colocado en su lado y las cuerdas de la extensión arrolladas alrededor de sus pies. Las palabras rodaron bajo de presión de mi bolígrafo: Amor, Bebé, Miel, Por favor. Nos sentamos en la brutalidad reservada de los metros del voltaje y de los threaders de la pipa, perdida entre las oraciones... El destello de una cuña de la cinco-libra en el piso concreto tiró de una puesta del sol a través del umbral el suyo toolshed. Me preguntaba si ella rió y los sostuve sobre un mechero de gas. Mi padre podría firmar solamente su nombre, pero él miraría modelos y diría cuántos ladrillos formaron cada pared. Este hombre, que robó rosas y el jacinto para su yarda, estaría parado allí con los ojos cerrados y los puños balled, trabajando sobre una palabra simple, casi redimida por lo que él intentó decir.
(These are public search results on the terms: 'Yusef Komunyakaa: My Father's Love Letters poem')
(These are public search results on the terms: 'Yusef Komunyakaa: My Father's Love Letters poem')