Usually at the helipad I see them stumble-dance across the hot asphalt with crokersacks over their heads, moving toward the interrogation huts, thin-framed as box kites of sticks & black silk anticipating a hard wind that'll tug & snatch them out into space. I think some must be laughing under their dust-colored hoods, knowing rockets are aimed at Chu Lai-that the water's evaporating & soon the nail will make contact with metal. How can anyone anywhere love these half-broken figures bent under the sky's brightness? The weight they carry is the soil we tread night & day. Who can cry for them? I've heard the old ones are the hardest to break. An arm twist, a combat boot against the skull, a.45 jabbed into the mouth, nothing works. When they start talking with ancestors faint as camphor smoke in pagodas, you know you'll have to kill them to get an answer. Sunlight throws scythes against the afternoon. Everything's a heat mirage; a river tugs at their slow feet. I stand alone & amazed, with a pill-happy door gunner signaling for me to board the Cobra. I remember how one day I almost bowed to such figures walking toward me, under a corporal's ironclad stare. I can't say why. From a half-mile away trees huddle together, & the prisoners look like marionettes hooked to strings of light.
Habituellement à l'héliport je vois qu'ils trébucher-dansent à travers l'asphalte chaud avec des crokersacks au-dessus de leurs têtes, se déplaçant vers les huttes d'interrogation, mince-encadrées comme cerfs-volants de boîte des bâtons et de la soie noire prévoyant une traction subite dure de that'll de vent et les saisissent dehors dans l'espace. Je pense que certains doivent rire sous leurs capots poussière-colorés, connaissant des fusées être Chu visé Lai-que l'eau s'évaporant et bientôt l'ongle fera le contact avec le métal. Comment est-ce que n'importe qui peut n'importe où aimer ces figures moitié-cassées pliées sous l'éclat du ciel ? Le poids qu'elles portent est le sol nous marchons la nuit et le jour. Qui peut pleurer pour eux ? J'ai entendu qu'il est le plus difficile de casser le vieux. Une torsion de bras, une botte de combat contre le crâne, un 45 a enfonçé dans la bouche, rien travaille. Quand ils commencent à parler avec des ancêtres faibles comme fumée de camphre dans les pagodas, tu sais que tu devras les tuer pour obtenir une réponse. La lumière du soleil jette des faux contre l'après-midi. Tout un mirage de la chaleur; tractions subites d'un fleuve à leurs pieds lents. Je me tiens seul et stupéfiant, avec un canonnier pillule-heureux de porte signalant pour que j'embarque le cobra. Je me rappelle comment pendant un jour j'ai presque cintré à de telles figures marchant vers moi, sous le regard fixe blindé d'un caporal. Je ne peux pas dire pourquoi. D'un moitié-mille loin les arbres se blottissent ensemble, et les prisonniers ressemblent aux marionnettes accrochées aux cordes de la lumière.
Normalerweise am Hubschrauber-Landeplatz sehe ich, daß sie über den heißen Asphalt mit crokersacks über ihren Köpfen stolpern-tanzen und in Richtung zu den Befragunghütten bewegen, dünn-gestaltet als Kastendrachen der Stöcke u. der schwarzen Seide einen harten Wind that'll Schlepper vorwegnehmend u. sie heraus in Raum schnappen. Ich denke, daß einige unter ihren Staub-farbigen Hauben lachen müssen, Raketen kennend angestrebtes Chu sein, Lai-daß des verdunstenden Wassers u. bald der Nagel Kontakt mit Metall bildet. Wie kann jemand diese Hälfte-defekten Abbildungen überall lieben, die unter die Helligkeit des Himmels verbogen werden? Das Gewicht, das sie tragen, ist der Boden wir Nacht u. Tag treten. Wer kann für sie schreien? Ich habe gehört, daß die alten das härteste zu brechen sind. Eine Armtorsion, eine Kampfaufladung gegen den Schädel, ein 45 stieß in die Öffnung, nichts arbeitet. Wenn sie anfangen, mit den Vorfahren zu sprechen, die als Kampferrauch in den Pagoden schwach sind, wissen Sie, daß Sie sie töten müssen, um eine Antwort zu erhalten. Tageslicht wirft Scythes gegen den Nachmittag. Alles ein HitzeTrugbild; Schlepper eines Flusses an ihren langsamen Füßen. Ich stehe allein u. überrascht, wenn ein Pille-glücklicher Türartillerist signalisiert, damit verschale ich, die Kobra. Ich erinnere, mich an wie ein Tag ich fast zu solchen Abbildungen beugte, die in Richtung zu mir gehen, unter dem gepanzerten Stare eines Obergefreiten. Ich kann nicht sagen warum. Von einer Hälfte-Meile entfernt huddle Bäume zusammen, u. sehen die Gefangenen wie die Marionetten aus, die zu den Zeichenketten des Lichtes angespannt werden.
Geralmente no helipad eu v que tropeç-dançam através do asfalto quente com crokersacks sobre suas cabeças, se movendo para os huts da interrogação, fino-moldados como kites de caixa das varas & da seda preta antecipando um reboque duro do that'll do vento & os arrebatam para fora no espaço. Eu penso que alguns devem rir sob suas capas poeira-coloridas, sabendo foguetes ser Chu visado Lai-que a água que evapora & logo o prego fará o contato com metal. Como pode qualquer um em qualquer lugar amar estas figuras metade-quebradas dobradas sob o brilho do céu? O peso que carregam é o solo nós pisamos a noite & o dia. Quem pode gritar para eles? Eu ouvi-me que velhos são o mais duros de quebrar. Uma torção do braço, um carregador do combate de encontro ao skull, um 45 jabbed na boca, nada trabalha. Quando começam falar com os antepassados fracos como o fumo da cânfora nos pagodas, você sabe que você terá que os matar para começar uma resposta. A luz solar joga scythes de encontro à tarde. Tudo um mirage do calor; reboquees de um rio em seus pés lentos. Eu estou sozinho & espantado, com um gunner pill-feliz da porta que sinaliza para que eu board o cobra. Eu recordo como um dia eu me curvei quase a tais figuras que andam para mim, sob o olhar fixo ironclad de um cabo. Eu não posso dizer por que. De uma metade-milha afastado as árvores huddle junto, & os prisioneiros olham como os marionettes enganchados às cordas da luz.
Generalmente en el helipad veo que tropezar-bailan a través del asfalto caliente con los crokersacks sobre sus cabezas, moviéndose hacia las chozas de la interrogación, fino-enmarcadas como cometas de caja de palillos y de la seda negra anticipando un tirón duro del that'll del viento y que los arrebatan hacia fuera en espacio. Pienso que algo debe reír debajo de sus capillas polvo-coloreadas, sabiendo los cohetes ser Chu dirigido Lai-que el agua que se evapora y pronto el clavo hará el contacto con el metal. ¿Cómo puede cualquier persona dondequiera amar estas figuras mitad-quebradas dobladas bajo brillo del cielo? El peso que llevan es el suelo pisamos noche y día. ¿Quién puede gritar para ellos? He oído que los viejos son los más duros de romperse. Una torcedura del brazo, un cargador del combate contra el cráneo, un 45 jabbed en la boca, nada trabaja. Cuando comienzan a hablar con los antepasados débiles como humo del alcanfor en pagodas, usted sabe que usted tendrá que matarles para conseguir una respuesta. La luz del sol lanza las guadañas contra la tarde. Todo un espejismo del calor; tirones de un río en sus pies lentos. Estoy parado solo y sorprendido, con un artillero pi'ldora-feliz de la puerta señalando para que suba a la cobra. Recuerdo cómo un día casi arqueé a tales figuras que caminaban hacia mí, bajo mirada fija acorazada de un cabo. No puedo decir por qué. De una mitad-milla lejos los árboles amontonan juntos, y los presos se parecen los marionettes enganchados a las secuencias de la luz.
(These are public search results on the terms: 'Yusef Komunyakaa: Prisoners poem')
(These are public search results on the terms: 'Yusef Komunyakaa: Prisoners poem')